Translations by Anne017
Anne017 has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
~ |
Python 2.x and 3.x versions of the package should be in separate binary packages. Names should have ``python{,3}-modulename`` format (like: ``python3-dbus.mainloop.qt``). Here, we will use ``python-markdown`` and ``python3-markdown`` for module packages and ``python-markdown-doc`` for the documentation package.
|
|
2013-09-29 |
Les versions Python 2.x et 3.x du paquet doivent se trouver en paquets binaires séparés. Les noms doivent être formatés en ``python{,3}-nomdemodule`` (comme : ``python3-dbus.mainloop.qt``). Ici, nous allons utiliser ``python-markdown`` et ``python3-markdown`` pour les paquets de module et ``python-markdown-doc`` pour la documentation du paquet.
|
|
~ |
Our packaging follows Debian’s `Python policy`_. We will use the `python-markdown`_ package as an example, which can be downloaded from `PyPI`_. You can look at its packaging at its `Subversion repository`_.
|
|
2013-09-29 |
Nos empaquetages suivent la `Charte Python`_ de Debian. Nous allons utiliser le paquet `python-markdown`_ comme un exemple, qui peut être téléchargé à partir de `PyPI`_. Vous pouvez examiner son empaquetage dans son `dépôt Subversion`_.
|
|
~ |
At the time of writing, Ubuntu has two incompatible versions of Python — *2.x* and *3.x*. ``/usr/bin/python`` is a symbolic link to a default Python 2.x version, and ``/usr/bin/python3`` — to a default Python 3.x version. Python modules should be built against all supported Python versions.
|
|
2013-09-29 |
Au moment d'écrire ces lignes, Ubuntu dispose de deux versions incompatibles de Python *2.x* et *3.x*. ``/usr/bin/python`` est un lien symbolique vers une version par défaut de Python 2.x, et ``/usr/bin/python3`` vers une version par défaut de Python 3.x. Les modules Python devraient être construits pour toutes les versions de Python prises en charge.
|
|
~ |
In some cases, it might make sense to go directly into Ubuntu first. For instance, Debian might be in a freeze making it unlikely that your package will make it into Ubuntu in time for the next release. This process is documented on the `"New Packages"`_ section of the Ubuntu wiki.
|
|
2013-09-29 |
Dans certains cas, il peut être judicieux d'aller directement dans Ubuntu en premier. Par exemple, Debian peut se trouver en phase de gel rendant peu probable le fait que votre paquet fasse partie d'Ubuntu à temps pour la prochaine version. Ce processus est documenté dans la section `« Nouveaux paquets »`_ du wiki d'Ubuntu.
|
|
~ |
Even if it builds the .deb binary package, your packaging may have bugs. Many errors can be automatically detected by our tool ``lintian`` which can be run on both the source .dsc metadata file and the .deb binary package::
|
|
2013-09-29 |
Même si votre paquet binaire .deb est construit, l'empaquetage peut contenir des bogues. De nombreuses erreurs peuvent être détectées automatiquement par notre outil ``lintian`` pouvant être exécuté soit sur le fichier source de métadonnées .dsc, soit sur le paquet binaire .deb ::
|
|
~ |
A description of each of the problems it reports can be found on the `lintian website`_.
|
|
2013-09-29 |
Une description de chacun des problèmes rapportés est disponible sur le `site Internet lintian`_.
|
|
~ |
In ``debian/changelog`` change the version number to an Ubuntu version: ``2.7-0ubuntu1`` (upstream version 2.7, Debian version 0, Ubuntu version 1). Also change ``unstable`` to the current development Ubuntu release such as ``precise``.
|
|
2013-09-10 |
Dans ``debian/changelog`` modifiez le numéro de version en une version Ubuntu : ``2.7-0ubuntu1`` (version 2.7 de l'amont, version 0 de Debian, version 1 d'Ubuntu). Modifiez également ``unstable`` en la version d'Ubuntu en cours de développement, comme ``precise``.
|
|
~ |
``bzr-builddeb`` includes a plugin to create a new package from a template. The plugin is a wrapper around the ``dh_make`` command. You should already have these if you installed ``packaging-dev``. Run the command providing the package name, version number, and path to the upstream tarball::
|
|
2013-09-10 |
``bzr-builddeb`` inclut un greffon pour créer un nouveau paquet à partir d'un modèle. Ce greffon est une surcouche de la commande ``dh_make``. Ces programmes devraient déjà être présents si vous avez installé ``packaging-dev``. Exécutez la commande fournissant le nom du paquet, le numéro de version et le chemin vers l'archive de l'amont ::
|
|
~ |
Junichi Uekawa's `Debian Library Packaging Guide`_ goes into this topic in more detail.
|
|
2013-09-10 |
Le `Guide de l'Empaquetage de la Bibliothèque Debian`_ de Junichi Uekawa explore ce sujet plus en détail.
|
|
~ |
C++ has even more exacting standards of binary compatibility than C. The Debian Qt/KDE Team maintain some scripts to handle this, see their `Working with symbols files`_ page for how to use them.
|
|
2013-09-10 |
C++ a des normes encore plus strictes pour la compatibilité binaire que C. L'équipe Debian Qt/KDE maintient des scripts pour gérer cela, se référer à leur page `Travailler avec les fichiers de symboles`_ pour savoir comment les utiliser.
|
|
~ |
Upstream will usually have also put the translation ``.po`` files into the ``po/`` directory. If they do not, check if they are in separate upstream language packs such as the KDE SC language packs. If they are in separate language packs Launchpad will need to associate these together manually, contact `dpm`_ to do this.
|
|
2013-09-08 |
L'amont met généralement les fichiers ``.po`` de traduction dans le répertoire ``po/``. S'ils n'y sont pas, vérifiez s'ils sont dans des paquets de langue séparés de l'amont tels que les paquets de langue KDE SC. S'ils sont dans des paquets de langue séparés, Launchpad devra les associer manuellement, contactez `dpm`_ pour cela.
|
|
~ |
Welcome to the Ubuntu Packaging and Development Guide! This is the official place for learning all about Ubuntu Development and packaging. After reading this guide you will have:
|
|
2013-09-07 |
Bienvenue dans le Guide d'empaquetage et de développement dans Ubunutu ! Il s'agit de l'endroit officiel pour tout apprendre sur le développement et l'empaquetage dans Ubuntu. Après avoir lu ce guide, vous aurez :
|
|
~ |
Bazaar is the tool we use to store code changes in a logical way, to exchange proposed changes and merge them, even if development is done concurrently. It is used for the new Ubuntu Distributed Development method of working with Ubuntu packages.
|
|
2013-09-07 |
Bazaar est l'outil que nous utilisons pour stocker de manière logique les modifications de code, échanger des propositions de modifications et les fusionner, même si le développement est en cours. Il est utilisé dans la nouvelle méthode de Développement des Distributions Ubuntu pour travailler avec les paquets Ubuntu.
|
|
~ |
Note: If you can not remember the ID, go to https://launchpad.net/~ and see where it redirects you. The part after the "~" in the URL is your Launchpad ID.)
|
|
2013-09-07 |
Remarque : Si vous ne vous souvenez plus de l'identifiant, allez à https://launchpad.net/~ et regardez où cela vous redirige. La partie après le "~" de l'URL est votre identifiant Launchpad.
|
|
~ |
Similar to Bazaar, the Debian/Ubuntu packaging tools need to learn about you as well. Simply open your `~/.bashrc` in a text editor and add something like this to the bottom of it::
|
|
2013-09-07 |
De manière similaire à Bazaar, les outils de gestion des paquets de Debian/Ubuntu ont également besoin de vous connaître. Il suffit d'ouvrir votre fichier `~/.bashrc` dans un éditeur de texte et d'y rajouter à la fin quelques lignes comme ::
|
|
~ |
If you don't already have a Launchpad account, you can easily `create one`_. If you have a Launchpad account but cannot remember your Launchpad id, you can find this out by going to https://launchpad.net/~ and looking for the part after the `~` in the URL.
|
|
2013-09-07 |
Si vous ne possédez pas encore de compte Launchpad, vous pouvez facilement `en créer un`_. Si vous avez un compte Launchpad, dont vous ne vous rappelez plus l'identifiant, vous pouvez le retrouver en allant sur https://launchpad.net/~ et rechercher la partie après le `~` de l'URL.
|
|
~ |
where <release> is for example `natty`, `maverick`, `lucid` or in the case of Debian maybe `sid`. This will take a while as it will download all the necessary packages for a "minimal installation". These will be cached though.
|
|
2013-09-07 |
où <release> est par exemple `natty`, `maverick`, `lucid` ou, dans le cas de Debian, peut-être `sid`. Cela va prendre un certain temps, car il faut télécharger tous les paquets nécessaires à une "installation minimale". Cependant, ceux-ci seront mis en cache.
|
|
~ |
GPG stands for `GNU Privacy Guard`_ and it implements the OpenPGP standard which allows you to sign and encrypt messages and files. This is useful for a number of purposes. In our case it is important that you can sign files with your key so they can be identified as something that you worked on. If you upload a source package to Launchpad, it will only accept the package if it can absolutely determine who uploaded the package.
|
|
2013-09-07 |
GPG signifie `GNU Privacy Guard`_ et implémente le standard OpenPGP vous permettant de signer et de crypter des messages et des fichiers. Ceci est utile pour plusieurs raisons. Dans notre cas, il est important que vous puissiez signer des fichiers avec votre clé afin qu'ils puissent être identifiés comme quelque chose sur laquelle vous avez travaillé. Si vous téléchargez un paquet source vers Launchpad, ce dernier n'acceptera le paquet que s'il peut formellement déterminer qui l'a envoyé.
|
|
~ |
``bzr-builddeb`` (and ``bzr``, a dependency) -- distributed version control with Bazaar, a new way of working with packages for Ubuntu that will make it easy for many developers to collaborate and work on the same code while keeping it trivial to merge each other's work.
|
|
2013-09-07 |
``bzr-builddeb`` (et ``bzr``, une dépendance) -- contrôle de la version distribuée avec Bazaar, une nouvelle façon de travailler avec les paquets pour Ubuntu facilitant la collaboration de nombreux développeurs sur le même code, tout en gardant la simplicité de fusionner le travail de chacun.
|
|
~ |
Note: Since Ubuntu 11.10 "Oneiric Ocelot" (or if you have Backports enabled on a currently supported release), the following command will install the above and other tools which are quite common in Ubuntu development::
|
|
2013-09-07 |
Remarque : Depuis Ubuntu 11.10 "Ocelot Onirique" (ou si vous avez des rétroportages activés sur une version actuellement prise en charge), la commande suivante installe les outils ci-dessus et quelques autres, assez communs dans le développement d'Ubuntu ::
|
|
~ |
There are a number of tools that will make your life as an Ubuntu developer much easier. You will encounter these tools later in this guide. To install most of the tools you will need run this command::
|
|
2013-09-07 |
Il existe de nombreux outils qui simplifieront votre vie de développeur d'Ubuntu. Vous croiserez ces outils plus loin dans ce guide. Pour installer la plupart des outils dont vous aurez besoin, exécutez cette commande ::
|
|
~ |
Don't worry though, the `Ubuntu development release wiki page <https://wiki.ubuntu.com/UsingDevelopmentReleases>`_ shows a variety of ways to safely use the development release.
|
|
2013-09-07 |
Ne vous inquiétez pas, la `page wiki de la version de développement d'Ubuntu <https://wiki.ubuntu.com/UsingDevelopmentReleases>`_ indique de multiples façons d'utiliser la version de développement en toute sécurité.
|
|
~ |
It makes to get fix included as Upstream as possible. Doing that you can guarantee that everybody can take the Upstream source as-is and don't need to have local modifications to fix it.
|
|
2013-09-02 |
Cela permet d'inclure le correctif le plus en amont possible. Procéder ainsi garantit que chacun puisse prendre la source en amont telle quelle et n'ait pas besoin d'effectuer des modifications en local pour la corriger.
|
|
~ |
Try to wrap your lines at 80 characters.
|
|
2013-09-02 |
Essayez de limiter vos lignes à 80 caractères.
|
|
~ |
In step one we build the source package from the branch, then build it by using ``pbuilder``, then inspect the resulting package to check if the Homepage field was added properly.
|
|
2013-09-02 |
Dans la première étape nous construisons le paquet source depuis la ramification, puis le construisons en utilisant ``pbuilder``, et inspectons ensuite le paquet résultant pour vérifier si le champ « Page d'accueil » a été correctement ajouté.
|
|
~ |
If you have a reference to a Launchpad bug which is fixed by the issue, add (``LP: #<bug number>``) to the changelog entry line, ie: ``(LP: #123456)``.
|
|
2013-09-02 |
Si vous faites référence à un numéro Launchpad du bogue résolu par votre publication, ajoutez (``LP: #<numéro de bogue>``) sur la ligne d'entrée du changelog, c'est à dire : ``(LP: #123456)``.
|
|
~ |
and edit ``debian/control`` to add ``Homepage: http://www.linux-games.com/bumprace/``. At the end of the first section should be a good place for it. Once you have done this, save the file.
|
|
2013-09-02 |
et modifions ``debian/control`` pour y ajouter ``Homepage: http://www.linux-games.com/bumprace/``. La fin de la première section est un bon endroit pour cela. Une fois que vous avez réalisé cela, enregistrez le fichier.
|
|
~ |
To address the issue in the source package, we first need the source and we can easily get it by running::
|
|
2013-09-02 |
Pour résoudre le problème dans le paquet source, nous avons d'abord besoin de la source et nous pouvons facilement l'obtenir en exécutant ::
|
|
~ |
For this specific example it is enough to search the web for ``bumprace`` and find the homepage of it. Be sure it is a live site and not just a software catalogue. http://www.linux-games.com/bumprace/ looks like it is the proper place.
|
|
2013-09-02 |
Pour cet exemple spécifique, il suffit de chercher ``bumprace`` sur internet et de trouver sa page d'accueil. Assurez-vous qu'il s'agisse du vrai site et non d'un simple catalogue de logiciels. http://www.linux-games.com/bumprace/ semble être sa bonne localisation.
|
|
~ |
This will create a source package from the branch contents (``-us -uc`` will just omit the step to sign the source package) and ``pbuilder-dist`` will build the package from source for whatever ``release`` you choose.
|
|
2013-09-02 |
Cela créera un paquet source à partir des contenus de la ramification (``-us -uc`` permettra de s'affranchir de l'étape de signature du paquet source) et ``pbuilder-dist`` construira le paquet à partir des sources de la ``version`` de votre choix.
|
|
~ |
You now want to create a patch which includes the fix. The command ``edit-patch`` is a simple way to add a patch to a package. Run::
|
|
2013-09-02 |
Vous souhaitez maintenant créer un correctif incluant la solution. La commande ``edit-patch`` est une façon simple d'ajouter un correctif à un paquet. Lancez ::
|
|
~ |
Let's say you've found a bug in Tomboy, a note taking desktop application. The Tomboy application can be started by running ``/usr/bin/tomboy`` on the command line. To find the binary package containing this application, use this command::
|
|
2013-09-02 |
Admettons que vous ayez trouvé un bogue dans Tomboy, une application de prise de notes sur le bureau. L'application Tomboy peut être démarrée en exécutant ``/usr/bin/tomboy`` en ligne de commande. Pour trouver le paquet binaire contenant cette application, utilisez la commande ::
|
|
~ |
We'll describe specifics on how to branch the code, push your fix, and request a review in the following sections.
|
|
2013-09-02 |
Nous allons décrire en détail la façon de ramifier le code, de soumettre votre solution et d'en demander un examen dans les sections suivantes.
|
|
~ |
However, this usually isn't enough to get Ubuntu developers to review and sponsor your change. You should next submit a *merge proposal*.
|
|
2013-08-13 |
Toutefois, ce n'est généralement pas suffisant pour obtenir la relecture et le parrainage de vos modifications pas les développeurs d'Ubuntu. Vous devez ensuite soumettre une * proposition de fusion*.
|
|
~ |
The last component of the path is arbitrary; it's up to you to pick something meaningful.
|
|
2013-08-13 |
Le dernier élément du chemin est arbitraire ; c'est à vous de choisir quelque chose d'expressif.
|
|
~ |
where most of the URL matches what you used for `bzr push`. On this page, you'll see a link that says *Propose for merging into another branch*. Type in an explanation of your change in the *Initial Comment* box. Lastly, click *Propose Merge* to complete the process.
|
|
2013-08-13 |
où la plupart des URL correspond à ce que vous avez utilisé pour `bzr push`. Sur cette page, vous verrez un lien *Proposer la fusion vers une autre branche*. Tapez une explication de votre modification dans la boîte de dialogue *Commentaire initial*. Enfin, cliquez sur *Proposer la fusion* pour terminer le processus.
|
|
~ |
It is not critical to have a link to a bug for every change you make, but if you are fixing reported bugs then linking to them will be useful.
|
|
2013-08-13 |
Il n'est pas essentiel d'avoir un lien vers un bogue pour chaque modification que vous apportez, mais si vous corrigez des bogues déjà rapportés, les relier sera utile.
|
|
~ |
The last parameter is the location of the tarball that you are upgrading to; this can either be a local filesystem path, or a http, ftp, sftp, etc. URI as shown. The command will automatically download the tarball for you. The tarball will be renamed appropriately and, if required, converted to ``.gz``.
|
|
2013-08-13 |
Le dernier paramètre est l'emplacement de l'archive que vous mettez à niveau ; cela peut être soit un chemin du système de fichiers local, soit une URI http, ftp, sftp, etc. comme indiqué. La commande va vous télécharger automatiquement l'archive. Elle sera renommée convenablement et, si nécessaire, convertie en ``.gz``.
|
|
~ |
At any time before you `dput` the source package you can decide to cancel an upload and revert the changes::
|
|
2013-08-13 |
A chaque fois que vous allez exécuter `dput` sur le paquet source, vous pouvez décider d'annuler un téléchargement et de revenir sur les modifications ::
|
|
~ |
This tag will tell the package importer that what is in the Bazaar branch is the same as in the archive.
|
|
2013-08-13 |
Cette balise indique à l'importateur du paquet que le contenu de la branche Bazaar est le même que celui de l'archive.
|
|
~ |
The first thing to do is to make sure your source package branch is up-to-date. It will be if you just checked it out, otherwise do this::
|
|
2013-08-13 |
La première chose à faire est de vous assurer que votre branche du paquet source est à jour. Elle le sera si vous venez juste de l'extraire, sinon faites ::
|
|
~ |
This will drop you in an editor to add an entry to the `debian/changelog` file.
|
|
2013-08-13 |
Cela vous ouvre un éditeur pour ajouter une entrée au fichier `debian/changelog`.
|
|
~ |
In order to build the package you can use the ``bzr builddeb`` command from the ``bzr-builddeb`` package. You can build a source package with::
|
|
2013-08-13 |
De manière à construire le paquet, vous pouvez utiliser la commande ``bzr builddeb`` du paquet ``bzr-builddeb``. Vous pouvez construire un paquet source avec ::
|
|
157. |
This would print out::
|
|
2013-09-02 |
Cela affichera ::
|
|
167. |
First we should check if a bug for the problem exists in Ubuntu already. Maybe somebody is working on a fix already, or we can contribute to the solution somehow. For Ubuntu we have a quick look at https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/bumprace and there is no open bug with our problem there.
|
|
2013-09-02 |
En premier lieu, nous devons vérifier l'existence préalable d'un bogue pour ce problème dans Ubuntu. Peut-être que quelqu'un travaille déjà sur un correctif, ou nous pouvons contribuer à la solution d'une manière ou d'une autre. Pour Ubuntu, nous jetons un coup d’œil à https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/bumprace et constatons qu'aucun bogue n'y est ouvert avec notre problème.
|
|
168. |
For Ubuntu the URL ``https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/<package>`` should always take to the bug page of the source package in question.
|
|
2013-09-02 |
Pour Ubuntu, l'URL ``https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/<paquet>`` devrait toujours afficher la page concernant les bogues du paquet source en question.
|
|
169. |
For Debian, which is the major source for Ubuntu's packages, we have a look at http://bugs.debian.org/src:bumprace and can't find a bug report for our problem either.
|
|
2013-09-02 |
Pour Debian, qui est la principale source des paquets d'Ubuntu, nous jetons un œil sur http://bugs.debian.org/src:bumprace et nous ne pouvons de nouveau pas trouver de rapport de bogue pour notre problème.
|
|
170. |
For Debian the URL ``http://bugs.debian.org/src:<package>`` should always take to the bug page of the source package in question.
|
|
2013-09-02 |
Pour Debian, l'URL ``http://bugs.debian.org/src:<paquet>`` devrait toujours afficher la page concernant les bogues du paquet source en question.
|
|
173. |
If you found an open bug and it is not assigned to somebody and you are in a position to fix it, you should comment on it with your solution. Be sure to include as much information as you can: Under which circumstances does the bug occur? How did you fix the problem? Did you test your solution?
|
|
2013-09-02 |
Si vous avez trouvé un bogue ouvert, qu'il n'est affecté à personne et que vous êtes en mesure de régler le problème, vous pouvez le commenter avec votre solution. N'oubliez pas d'inclure autant d'informations que possible : dans quelles circonstances se produit le bogue ? Comment avez-vous résolu le problème ? Avez-vous testé votre solution ?
|
|
183. |
Upstream (and Debian) bug tracker (open and closed bugs),
|
|
2013-09-02 |
Traceur de bogues en amont (et dans Debian) (bogues ouverts et fermés),
|