Translations by Gérard Duteil
Gérard Duteil has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
1 → 41 of 41 results | First • Previous • Next • Last |
~ |
SBuild is a system similar to PBuilder for creating an environment to run test package builds in. It closer matches that used by Launchpad for building packages but takes some more setup compared to PBuilder. See `the Security Team Build Environment wiki page`_ for a full explanation.
|
|
2013-02-27 |
Sbuild est un système similaire à pbuilder pour la création d'un environnement d'exécution package de test construit po Il correspond à celle utilisée par plus de Launchpad pour créer des paquets de configuration, mais prend un peu plus par rapport à pbuilder. Voir `page wiki de l'équipe de sécurité de construction d' environnement` _ pour une explication complète.
|
|
~ |
And provision a Raring AMD64 system::
|
|
2013-02-27 |
et la fourniture d'un système Raring AMD64::
|
|
~ |
This command will create a pristine Raring AMD64 VM from a cloud image. To run the tests, simply run::
|
|
2013-02-27 |
Cette commande créera une machine virtuelle VM parfaite à partir d'une image cloud. Pour lancer les tests, lancer simplement::
|
|
~ |
And provision a Raring AMD64 system::
|
|
2013-02-27 |
et la fourniture d'un système AMD64 Raring::
|
|
~ |
This would use the source package in ``/tmp/glib2.0-2.35.7/`` and run the tests from this tree against the package ``glib2.0`` from the archive. The option ``-S`` also supports schemes for bzr, git, and apt sources. If you only specify a source with ``-S`` but do not specify a package name, this will instead build the branch and install the binaries from that build; this is useful if you want to run tests on a newer version than the one packaged in Ubuntu, or the package is not in Ubuntu at all. If use the ``-k`` flag you can log into the virtual machine after the tests were run. This makes it very easy to debug issues.
|
|
2013-02-27 |
Cela utilisera le paquet source dans ``/tmp/glib2.0-2.35.7/`` et lancera les tests de cet arbre en opposition avec le paquet ``glib2.0`` à partir de l'archive. L' option ``-S`` supporte aussi les schéma pour bzr, git, et les sources apt. Si vous spécifiez seulement une source avec ``-S`` mais sans spécifier le nom du paquet, cela construira plutôt la branche et installe les binaires construits; C'est plus pratique si vous voulez lancer les tests d'une nouvelle version qu'un empaquetage dans Ubuntu, ou le paquet n'est pas dans Ubuntu en entier. Si vous utiliser le drapeau ``-k`` vous pouvez vous connectez dans une machine virtuelle après les tests qui auront fonctionnés. Cela rend très facile les questions de deboguages.
|
|
~ |
This command will create a pristine Raring AMD64 VM from a cloud image. To run the tests, simply run::
|
|
2013-02-27 |
This command will create a pristine Raring AMD64 VM from a cloud image. To run the tests, simply run::
|
|
~ |
Packages in Debian with a testsuite header will also be automatically added when they are synced to Ubuntu.
|
|
2013-02-27 |
Les paquets dans Debian avec un en-tête testsuite seront également ajoutés automatiquement quand ils sont synchronisés avec Ubuntu.
|
|
~ |
In order to build the package you can use the ``bzr builddeb`` command from the ``bzr-builddeb`` package. You can build a source package with::
|
|
2013-02-20 |
Afin de construire le paquet, vous pouvez utiliser la commande `` `` bzr builddeb à partir du paquet `` `` bzr-builddeb . Vous pouvez construire un paquet source avec::
|
|
~ |
Amazon's `EC2 cloud computers`_ allow you to hire a computer paying a few US cents per hour, you can set up Ubuntu machines of any supported version and package on those. This is useful when you want to compile many packages at the same time or to overcome bandwidth restraints.
|
|
2013-02-15 |
Amazon EC2 `ordinateurs dans les nuage` _ vous permet de louer un ordinateur, payer quelques centimes américains par heure Vous pouvez régler les machines Ubuntu de toute version prise en charge et le paquet sur ceux-ci. Ceci est utile lorsque vous voulez compiler de nombreux paquets en même temps ou à surmonter les contraintes de bande passante.
|
|
~ |
For more information on chroots see our `Debootstrap Chroot wiki page`_.
|
|
2013-02-15 |
Pour plus d'informations sur chroot consultez notre page wiki `debootstrap chroot` _.
|
|
~ |
Sometimes you might want to make new functionality available in a stable release which is not connected to a critical bug fix. For these scenarios you have two options: either you `upload to a PPA <https://help.launchpad.net/Packaging/PPA>`_ or prepare a backport.
|
|
2013-02-15 |
Parfois, vous voudrez peut-être ajouter une nouvelle fonctionnalité disponible dans une version stable qui n'est pas connecté à une correction de bug critique. Pour ces scénarios, vous avez deux options: soit vous téléchargez `à un PPA <https://help.launchpad.net/Packaging/PPA>` _ ou préparer un rétroportage.
|
|
~ |
The `libxml2 tests`_ are very similar. They also run a test-build of a simple piece of C code and execute it.
|
|
2013-02-15 |
Les tests de libxml2 `_` sont très similaires. Ils fonctionnent aussi comme un un test de construction d'un simple morceau de code C et l'exécute.
|
|
~ |
We'll describe specifics on how to branch the code, push your fix, and request a review in the following sections.
|
|
2013-02-14 |
Nous allons décrire des détails sur la façon de ramifier le code, poussez votre solution, et demander une révision dans les sections suivantes.
|
|
~ |
write the ``debian/tests/control`` based on the `DEP 8 Specification`_,
|
|
2013-02-14 |
écrire les `` debian/tests/contrôle `` `basées sur la spécification DEP 8 ` _,
|
|
~ |
If you should run into any problems, you can join the `#ubuntu-quality IRC channel`_ to get in touch with developers who can help you.
|
|
2013-02-14 |
Si vous rencontrez des problèmes, vous pouvez rejoindre le canal IRC `# ubuntu-qualité ` _ pour entrer en contact avec les développeurs qui peuvent vous aider.
|
|
~ |
While Debian does not have an automatic testing infrastructure set up yet, they should still be submitted to Debian, as DEP-8 is a Debian specification and Debian developers or users can still manually run the tests.
|
|
2013-02-14 |
Bien que Debian ne dispose pas encore d'une infrastructure mise en place de test automatique , ils doivent encore être soumis à Debian, comme DEP-8 est une spécification Debian et des développeurs Debian. Ou les utilisateurs peuvent toujours exécuter manuellement les tests.
|
|
~ |
For more information on chroots see our `Debootstrap Chroot wiki page`_.
|
|
2012-12-18 |
Pour plus d'informations sur les environnements chroots regarder la page wiki 'Debootstrap Chroot'
|
|
30. |
Ubuntu infrastructure
|
|
2012-12-05 |
infrastructure Ubuntu
|
|
33. |
Getting the test into Ubuntu
|
|
2013-02-27 |
Faire passer le test dans Ubuntu
|
|
49. |
Official Ubuntu Backports
|
|
2013-02-14 |
Backports Ubuntu officiel
|
|
50. |
The Backports Project is a means to provide new features to users. Because of the inherent stability risks in backporting packages, users do not get backported packages without some explicit action on their part. This generally makes backports an inappropriate avenue for fixing bugs. If a package in an Ubuntu release has a bug, it should be fixed either through the :doc:`Security Update or the Stable Release Update process<./security-and-stable-release-updates>`, as appropriate.
|
|
2013-02-14 |
Le projet Backports est un moyen d'offrir de nouvelles fonctionnalités aux utilisateurs. En raison des risques inhérents à la stabilité rétro-portage des paquets, les utilisateurs n'ont pas les paquets rétroportés sans une action explicite de leur part. Cela rend généralement le rétroportage inapproprié pour corriger les bugs. Si un paquet dans une mise à jour de Ubuntu a un bug, il doit être fixé soit par l': doc: `mise à jour de sécurité ou par la paution de la mise à jour en version stable du processus`, le cas échéant </security-et-stable-release-mises à jour.>.
|
|
52. |
To report the backport request and get it processed by the Backporters team, you can use the ``requestbackport`` tool (also in the ``ubuntu-dev-tools`` package). It will determine the intermediate releases that package needs to be backported to, list all reverse-dependencies, and file the backporting request. Also will it include a testing checklist in the bug.
|
|
2013-02-14 |
Pour signaler la demande backport et la faire produire par l'équipe Backporters, vous pouvez utiliser le `` `` requestbackport outil (également dans le `` ubuntu-dev-tools ``). Il permettra de déterminer les versions intermédiaires que le paquet doit être rétro-portés, énumérer toutes les dépendances inverse-, et déposer la demande rétro-portage. Aussi il inclura une liste de vérification des tests dans le bogue.
|
|
64. |
If you want to run X programs you will need to bind the /tmp directory into the chroot, from outside the chroot run::
|
|
2013-02-14 |
Si vous voulez exécuter des programmes X, vous devez lier le répertoire /tmp dans le chroot, en dehors de l'éxécution de chroot::
|
|
65. |
Some programs may need you to bind /dev or /proc.
|
|
2013-02-27 |
Certains programmes peuvent avoir besoin d'être lier à /dev ou /proc
|
|
2013-02-27 |
Quelques programmes peuvent avoir besoin d'être lier à /dev ou /proc
|
|
2013-02-14 |
Certains programmes peuvent vous devez lier /dev ou /proc.
|
|
2012-12-18 |
Quelques programmes peuvent avoir besoin /dev ou /proc
|
|
70. |
You can also set up pbuilder to pause when it comes across a build failure. Copy C10shell from /usr/share/doc/pbuilder/examples into a directory and use the ``--hookdir=`` argument to point to it.
|
|
2013-02-14 |
Vous pouvez également configurer pbuilder pour faire une pause quand il tombe sur un échec de la compilation. Copier C10shell de /usr/share/doc/pbuilder/examples dans un répertoire et utiliser le `` - `` hookdir = argument pour pointer vers elle.
|
|
73. |
In a project where thousands of lines of code are changed, lots of decisions are made and hundreds of people interact every day, it is important to communicate effectively.
|
|
2012-12-18 |
Dans un projet où des milliers de lignes de code sont changées, plusieurs décisions sont prises et des centaines de gens interragissent chaque jour, c'est important de communiquer efficacement.
|
|
77. |
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-devel-announce (announce-only, the most important development announcements go here)
|
|
2013-02-14 |
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-devel-announce (annoncer uniquement, les annonces développement les plus importants vont ici)
|
|
81. |
For real-time discussions, please connect to irc.freenode.net and join one or any of these channels:
|
|
2012-12-05 |
Pour les discussions en temps réel, connectez vous à irc.freenode.net et rejoignez un ou plusieurs de ces canaux:
|
|
90. |
If you are packaging from scratch, ``dch --create`` (``dch`` is in the ``devscripts`` package) will create a standard ``debian/changelog`` for you.
|
|
2013-02-14 |
Si vous êtes parti de zéro pour l'empaquetage, `` dch - create `` (`` `` dch est dans le paquet devscripts `` ``) va créer un standard `` debian /changelog `` pour vous.
|
|
91. |
Here is a sample ``changelog`` file for hello::
|
|
2013-02-14 |
Voici un exemple de fichier `` `` changelog bonjour::
|
|
95. |
The control file
|
|
2012-12-18 |
Le fichier de contrôle.
|
|
106. |
The rules file
|
|
2012-12-05 |
Le fichier des règles
|
|
112. |
Each debhelper command will record when it's successfully run in ``debian/package.debhelper.log``. (Which dh_clean deletes.) So dh can tell which commands have already been run, for which packages, and skip running those commands again.
|
|
2013-02-14 |
Chaque commande debhelper enregistrera quand elle est exécuté avec succès dans `` debian /package.debhelper.log ``. (Ce qui supprime dh_clean.) Donc dh vous dira dire quelles commandes ont déjà été exécutée, pour lequel les paquets, et ignorera l 'exécution de ces commandes à nouveau.
|
|
116. |
Additional Files
|
|
2012-12-05 |
Les fichiers additionnels
|
|
117. |
The install file
|
|
2012-12-05 |
Le fichier d'installation
|
|
125. |
See ``man dh_install`` and the `install file section (Section 5.11) <http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/dother.en.html#install>`_ of the Debian New Maintainers' Guide for additional details.
|
|
2013-02-14 |
Voir `` `` le manuel dh_install et `la section du fichier install (Section 5.11) <http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/dother.en.html#install>` _ du nouveau guide mainteneurs Debian » pour plus de détails.
|
|
138. |
You are encouraged to use the newer 3.0 source format. It provides a number of new features:
|
|
2013-02-14 |
Nous vous encourageons à utiliser le nouveau format de source de 3.0. Il fournit un certain nombre de nouvelles fonctionnalités:
|
|
152. |
There are a lot of different ways to find things to work on. It might be a bug report you are encountering yourself (which gives you a good opportunity to test the fix), or a problem you noted elsewhere, maybe in a bug report.
|
|
2013-02-14 |
Il y a beaucoup de façons différentes de trouver des choses à travailler. C'est peut-être un rapport de bug que vous rencontrez vous-même (ce qui vous donne une bonne occasion de tester le correctif), ou un problème que vous avez noté ailleurs, peut-être dans un rapport de bogue.
|