Translations by gisele perreault
gisele perreault has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
~ |
you should see something like this:
|
|
2013-11-24 |
vous devriez voir quelque chose comme ceci :
|
|
~ |
`The new account help page <https://help.launchpad.net/YourAccount/NewAccount>`_ on Launchpad has more information about the process and additional settings you can change.
|
|
2013-11-24 |
`La page d'aide nouveau compte <https://help.launchpad.net/YourAccount/NewAccount>`_ sur Launchpad contient plus d'informations sur le processus et les paramètres supplémentaires que vous pouvez modifier.
|
|
~ |
to pull the source from the ``precise`` release, or::
|
|
2013-11-24 |
pour récupérer la source depuis la version ``precise``, ou ::
|
|
~ |
Source package URLs
|
|
2013-11-24 |
Les URLs des paquets source
|
|
~ |
Applying a Debdiff
|
|
2013-11-24 |
Application d'un Debdiff
|
|
~ |
A ``debdiff`` shows the difference between two Debian packages. The name of the command used to generate one is also ``debdiff``. It is part of the ``devscripts`` package. See ``man debdiff`` for all the details. To compare two source packages, pass the two ``dsc`` files as arguments::
|
|
2013-11-24 |
Un ``debdiff`` montre la différence entre deux paquets Debian. Le nom de la commande utilisée pour en générer un est également ``debdiff``. Elle fait partie du paquet ``devscripts``. Voir ``man debdiff`` pour tous les détails. Pour comparer deux paquets sources, passez les deux fichiers ``dsc`` en arguments ::
|
|
~ |
By default, the latest version in the development release will be downloaded. You can also specify a version or Ubuntu release like::
|
|
2013-11-24 |
Par défaut, la version la plus récente de la version de développement sera téléchargée. Vous pouvez également spécifier une version ou une version d'Ubuntu comme ::
|
|
~ |
to pull the source from the ``precise`` release, or::
|
|
2013-11-24 |
pour récupérer la source depuis la version « precise », ou ::
|
|
~ |
For our example, let's pretend we got a bug report saying that "colour" in the description of ``xicc`` should be "color," and we want to fix it. *(Note: This is just an example of something to change and not really a bug.)* To get the source, run::
|
|
2013-11-24 |
Pour notre exemple, supposons que nous avons un rapport de bogue disant que « colour » dans la description du ``xicc`` devrait être « color », et que nous souhaitions y remédier. *(Note : Ceci est juste un exemple de quelque chose à changer et pas réellement un bogue.)* Pour obtenir le code source, exécutez ::
|
|
~ |
Getting the Source
|
|
2013-11-24 |
Obtenir la source
|
|
~ |
The majority of this guide deals with :doc:`Ubuntu Distributed Development <./udd-intro>` (UDD) which utilizes the distributed version control system (DVCS) Bazaar for :ref:`retrieving package sources <branching>` and submitting fixes with :ref:`merge proposals. <merge-proposal>` This article will discuss what we will call traditional packaging methods for lack of a better word. Before Bazaar was adopted for Ubuntu development, these were the typical methods for contributing to Ubuntu.
|
|
2013-11-24 |
La majorité de ce guide traite du :doc:`Développement Distribué d'Ubuntu <./udd-intro>` (UDD) qui utilise le système de contrôle de version distribuée (DVCS) Bazaar pour :ref:`récupérer les paquets sources <branching>` et soumettre les correctifs à l'aide de :ref:`fusions de propositions. <merge-proposal>` Cet article va présenter ce que nous allons appeler les méthodes d'empaquetage traditionnelles, en l'absence d'une meilleure définition. Avant que Bazaar ne soit adopté pour le développement d'Ubuntu, il existait les méthodes classiques pour contribuer à Ubuntu.
|
|
~ |
Now that we have the source package, we need to patch it to fix the vulnerability. You may use whatever patch method that is appropriate for the package, including :doc:`UDD techniques<./udd-intro>`, but this example will use ``edit-patch`` (from the ubuntu-dev-tools package). ``edit-patch`` is the easiest way to patch packages and it is basically a wrapper around every other patch system you can imagine.
|
|
2013-11-24 |
Maintenant que nous avons le paquet source, nous avons besoin de le réparer pour corriger la vulnérabilité. Vous pouvez utiliser n'importe quelle méthode de réparation appropriée au paquet, y compris les :doc:`techniques UDD<./udd-intro>`, mais cet exemple va utiliser ``edit-patch`` (du paquet ubuntu-dev-tools). ``edit-patch`` est le moyen le plus aisé de corriger les paquets et il est essentiellement une surcouche de chaque système de réparation que vous pouvez imaginer.
|
|
~ |
`Python/LibraryStyleGuide`_ and `Python/AppStyleGuide`_ articles on Debian wiki;
|
|
2013-11-24 |
Les articles `Python/LibraryStyleGuide`_ et `Python/AppStyleGuide`_ sur le wiki Debian ;
|
|
~ |
Along with ``lintian``, there is a special tool for checking Python packages — ``lintian4py``. It is available in the `lintian4python`_ package. For example, these two commands invoke both versions of ``lintian`` and check source and binary packages::
|
|
2013-11-24 |
Avec ``lintian``, il existe un outil spécifique pour vérifier les paquets Python — ``lintian4py``. Il est disponible dans le paquet `lintian4python`_. Par exemple, ces deux commandes invoquent les deux versions de ``lintian`` et vérifient les paquets sources et binaires ::
|
|
~ |
The `Python policy`_;
|
|
2013-11-24 |
La `Charte Python`_ ;
|
|
~ |
`Python/Packaging`_ article on Debian wiki;
|
|
2013-11-24 |
L'article `Python/Packaging`_ sur le wiki Debian ;
|
|
~ |
Debian `python-modules`_ and `python-apps`_ teams.
|
|
2013-11-24 |
Les équipes Debian `python-modules`_ et `python-apps`_.
|
|
~ |
Add a build-dependency on ``python-sphinx`` or ``python3-sphinx`` (depending on what Python version do you want to use);
|
|
2013-11-24 |
Ajouter à votre compilation une dépendance à ``python-sphinx`` ou ``python3-sphinx`` (selon la version de Python souhaitée) ;
|
|
~ |
If your package is an application and has private Python modules, they should be installed in ``/usr/share/module``, or ``/usr/lib/module`` if the modules are architecture-dependent (e.g. extensions) (see “`Programs Shipping Private Modules`_” section of the Policy).
|
|
2013-11-24 |
Si votre paquet est une application et possède des modules Python privés, ils doivent être installés dans ``/usr/share/module``, ou ``/usr/lib/module``si ces modules sont dépendants de l'architecture (par exemple, des extensions) (voir le paragraphe « `Programmes fournissant des Modules Privés`_ » de la Charte).
|
|
~ |
Module packages should have ``{python:Depends}`` and ``{python3:Depends}`` substitution variables (respectively) in their dependency lists.
|
|
2013-11-24 |
Les paquets de modules doivent avoir les variables de substitution ``{python:Depends}`` et `` {python3:Depends}`` (respectivement) dans leurs listes de dépendances.
|
|
~ |
Append ``sphinxdoc`` to the ``dh --with`` line;
|
|
2013-11-24 |
Annexer ``sphinxdoc`` à la ligne ``dh --with`` ;
|
|
~ |
The recommended helpers for python modules are ``dh_python2`` and ``dh_python3``. Unfortunately, ``debhelper`` doesn’t yet build Python 3.x packages automatically (see `bug 597105`_ in Debian BTS), so we’ll need to do that manually in override sections (skip this if your package doesn’t support Python 3.x).
|
|
2013-11-24 |
Les aides recommandées pour les modules python sont ``dh_python2`` et ``dh_python3``. Malheureusement, ``debhelper`` ne compile pas encore automatiquement des paquets Python 3.x (voir le `bogue 597105`_ dans le Système de Traçage de Bogues Debian), de sorte que nous aurons besoin de le faire manuellement dans les sections de remplacement (les sauter si votre paquet ne prend pas en charge Python 3.x).
|
|
~ |
Run ``setup.py build_sphinx`` in ``override_dh_auto_build`` (sometimes not needed);
|
|
2013-11-24 |
Lancer ``setup.py build_sphinx`` dans ``override_dh_auto_build`` (pas toujours nécessaire) ;
|
|
~ |
`Debian Developer's Reference, 5.1. New packages`_ - The entire document is invaluable for both Ubuntu and Debian packagers. This section documents processes for submitting new packages.
|
|
2013-11-24 |
`Référence du développeur Debian, 5.1. Les nouveaux paquets`_ - L'ensemble du document est inestimable tout autant pour les empaqueteurs Ubuntu ou Debian. Cette section documente les processus de soumission de nouveaux paquets.
|
|
~ |
Packaging of KDE programs in Ubuntu is managed by the Kubuntu and MOTU teams. You can contact the Kubuntu team on the `Kubuntu mailing list`_ and ``#kubuntu-devel`` Freenode IRC channel. More information about Kubuntu development is on the `Kubuntu wiki page`_.
|
|
2013-11-24 |
L'empaquetage de programmes KDE dans Ubuntu est géré par les équipes Kubuntu et MOTU. Vous pouvez contacter l'équipe Kubuntu sur la `liste de diffusion Kubuntu`_ et le canal IRC Freenode ``#kubuntu-devel``. Vous trouverez de plus amples informations sur le développement Kubuntu sur la `page de wiki Kubuntu`_.
|
|
~ |
While the mechanics for :doc:`fixing a bug<./fixing-a-bug>` are the same for every bug, every problem you look at is likely to be different from another. An example of a concrete problem might help to get an idea what to consider generally.
|
|
2013-11-24 |
Alors que les mécanismes pour :doc:`corriger un bogue<./fixing-a-bug>` sont les mêmes pour tous les bogues, chaque problème que vous examinez est susceptible d'être différent des autres. Un exemple de problème concret aide à se faire une idée de ce qu'il faut considérer en général.
|
|
~ |
In our case we established that we have a problem with the packaging, both in Ubuntu and Debian. As Ubuntu is based on Debian, we will send the fix to Debian. Once it is included there, it will be picked up by Ubuntu eventually. The issue in our tutorial is clearly non-critical, so this approach makes sense. If it is important to fix the issue as soon as possible, you will need to send the solution to multiple bug trackers. Provided the issue affects all parties in question.
|
|
2013-11-24 |
Dans notre cas, nous avons établi que nous avions un problème avec l'empaquetage, à la fois dans Ubuntu et Debian. Comme Ubuntu est basé sur Debian, nous ferons parvenir le correctif à Debian. Une fois que celui-ci y sera inclus, il sera repris par la suite dans Ubuntu. Le problème dans notre tutoriel est clairement non critique, donc cette approche est logique. S'il est important de corriger le problème dès que possible, vous devrez envoyer la solution à plusieurs traceurs de bogues. Pourvu que le problème affecte toutes les parties en cause.
|
|
~ |
If you read :doc:`the Debian Directory Overview<./debian-dir-overview>` before, you might remember, that the homepage for a package is specified in the first part of ``debian/control``, the section which starts with ``Source:``.
|
|
2013-11-24 |
Si vous avez précédemment lu :doc:`la Présentation du répertoire Debian<./debian-dir-overview>`, vous vous rappellerez que la page d'accueil d'un paquet est spécifiée dans la première partie de ``debian/control``, la section débutant par ``Source:``.
|
|
~ |
and the change will be committed (locally) with your changelog entry as a commit message.
|
|
2013-11-24 |
et la modification sera soumise (localement) avec votre entrée changelog comme message de soumission.
|
|
~ |
If your branch fixes issues in stable releases or it is a security fix, you might want to have a look at our :doc:`Security and stable release updates<./security-and-stable-release-updates>` article.
|
|
2013-11-24 |
Si votre branche résout des problèmes dans les versions stables ou s'il s'agit d'un correctif de sécurité, vous pouvez jeter un œil à notre article sur :doc:`mises à jour de sécurité et versions stables`<./security-and-stable-release-updates>.
|
|
~ |
`Harvest <http://harvest.ubuntu.com/>`_ is where we keep track of various TODO lists regarding Ubuntu development. It lists bugs that were fixed upstream or in Debian already, lists small bugs (we call them 'bitesize'), and so on. Check it out and find your first bug to work on.
|
|
2013-11-24 |
`Harvest <http://harvest.ubuntu.com/>`_ est l'endroit où nous gardons la trace des différentes listes de choses à faire en matière de développement Ubuntu. Harvest répertorie les bogues déjà résolus en amont ou dans Debian, ainsi que les petits bogues (que nous appelons « bitesize »), etc. Regardez cela et trouvez votre premier bogue à corriger.
|
|
~ |
Once you've got a local branch of the source package, you can investigate the bug, create a fix, and upload your proposed fix to Launchpad, in the form of a Bazaar branch. When you are happy with your fix, you can :ref:`submit a merge proposal <merge-proposal>`, which asks other Ubuntu developers to review and approve your change. If they agree with your changes, an Ubuntu developer will upload the new version of the package to Ubuntu so that everyone gets the benefit of your excellent fix - and you get a little bit of credit. You're now on your way to becoming an Ubuntu developer!
|
|
2013-11-24 |
Une fois que vous avez obtenu une branche locale du paquet source, vous pouvez étudier le bogue, créer un correctif, et télécharger votre proposition de correction vers Launchpad, sous la forme d'une branche Bazaar. Lorsque vous êtes satisfait de votre solution, vous pouvez :ref:`soumettre une proposition de fusion <merge-proposal>`, qui demande à d'autres développeurs d'Ubuntu d'examiner et approuver la modification. S'ils sont d'accord avec vos modifications, un développeur Ubuntu téléchargera la nouvelle version du paquet vers Ubuntu afin que chacun obtienne le bénéfice de votre excellente solution - et vous gagnez un peu en crédit. Vous êtes désormais sur la bonne voie pour devenir un développeur Ubuntu !
|
|
~ |
Once you know the source package to work on, you will want to get a copy of the code on your system, so that you can debug it. In Ubuntu Distributed Development this is done by :ref:`branching the source package <branching>` branch corresponding to the source package. Launchpad maintains source package branches for all the packages in Ubuntu.
|
|
2013-11-24 |
Une fois que vous connaissez le paquet source à corriger, vous souhaiterez obtenir une copie du code sur votre système, de sorte que vous puissiez le déboguer. Dans le développement de la distribution Ubuntu, on y arrive par :ref:`ramification du paquet source <branching>` vers une branche correspondant au paquet source. Launchpad gère les branches de paquets source pour tous les paquets dans Ubuntu.
|
|
~ |
See ``man dpkg-source`` and the `source/format section (Section 5.21) <http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/dother.en.html#sourcef>`_ of the Debian New Maintainers' Guide for additional details.
|
|
2013-11-24 |
Voir ``man dpkg-source`` et la `section source/format (Section 5.21) <http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/dother.en.html#sourcef>`_ du Nouveau Guide des Mainteneurs Debian afin d'obtenir des détails supplémentaires.
|
|
~ |
Note that in Ubuntu, we set the ``Maintainer`` field to a general address because anyone can change any package (this differs from Debian where changing packages is usually restricted to an individual or a team). Packages in Ubuntu should generally have the ``Maintainer`` field set to ``Ubuntu Developers <ubuntu-devel-discuss@lists.ubuntu.com>``. If the Maintainer field is modified, the old value should be saved in the ``XSBC-Original-Maintainer`` field. This can be done automatically with the ``update-maintainer`` script available in the ``ubuntu-dev-tools`` package. For further information, see the `Debian Maintainer Field spec <https://wiki.ubuntu.com/DebianMaintainerField>`_ on the Ubuntu wiki.
|
|
2013-11-24 |
Notez que dans Ubuntu, nous avons laissé le champ ``Maintainer`` pointer vers une adresse générale, car n'importe qui peut changer n'importe quel paquet (ceci diffère de Debian où le changement des paquets est généralement limité à une personne ou une équipe). Les paquets dans Ubuntu devraient avoir le champ ``Maintainer`` indiquant ``Développeurs Ubuntu <ubuntu-devel-discuss@lists.ubuntu.com>``. Si ce champ Maintainer est modifié, l'ancienne valeur doit être enregistrée dans le champ ``XSBC-Original-Maintainer``. Cela peut être fait automatiquement avec le script ``update-maintainer`` disponible dans le paquet ``ubuntu-dev-tools``. Pour plus d'informations, reportez-vous aux `Spécifications Debian du Champ Mainteneur <https://wiki.ubuntu.com/DebianMaintainerField>`_ sur le wiki d'Ubuntu.
|
|
~ |
This file gives the copyright information for both the upstream source and the packaging. Ubuntu and `Debian Policy (Section 12.5) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-docs.html#s-copyrightfile>`_ require that each package installs a verbatim copy of its copyright and license information to ``/usr/share/doc/$(package_name)/copyright``.
|
|
2013-11-24 |
Ce fichier donne les informations de copyright à la fois pour la source en amont et pour l'empaquetage. Les chartes Ubuntu et `Debian (Section 12.5) <http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-docs.html#s-copyrightfile>`_ exigent que chaque paquet installe une copie intégrale de son copyright et de ses informations de licence dans ``/usr/share/doc/$(package_name)/copyright``.
|
|
~ |
Sometimes you might want to make new functionality available in a stable release which is not connected to a critical bug fix. For these scenarios you have two options: either you `upload to a PPA <https://help.launchpad.net/Packaging/PPA>`_ or prepare a backport.
|
|
2013-11-23 |
Parfois, vous souhaitez ajouter une nouvelle fonctionnalité qui ne concerne pas la correction de bug critique. Pour ce scénario, vous avez deux options : soit vous le `soumettez à un PPA <https://help.launchpad.net/Packaging/PPA>`_ soit vous préparez un rétroportage.
|
|
~ |
Once you have the source package branch in a shared repository, you'll want to create additional branches for the fixes or other work you plan to do. You'll want to base your branch off the package source branch for the distro release that you plan to upload to. Usually this is the current development release, but it may be older releases if you're backporting to an SRU for example.
|
|
2013-11-23 |
Une fois que vous avez la branche du paquet source dans un dépôt partagé, vous souhaiterez créer des branches supplémentaires pour les correctifs ou les autres travaux que vous comptez faire. Vous pouvez baser votre branche hors de la branche du paquet source de la version de distribution vers laquelle vous envisagez de télécharger. Habituellement, c'est vers la version en cours de développement, mais cela peut être vers d'anciennes versions si vous effectuez un rétroportage SRU par exemple.
|
|
~ |
SBuild is a system similar to PBuilder for creating an environment to run test package builds in. It closer matches that used by Launchpad for building packages but takes some more setup compared to PBuilder. See `the Security Team Build Environment wiki page`_ for a full explanation.
|
|
2013-11-23 |
SBuild est un système similaire à PBuilder pour la création d'un environnement d'exécution de tests de construction de paquets. Il correspond plus à celui utilisé par Launchpad pour créer des paquets, mais nécessite un peu plus de paramètres que PBuilder. Voir la `page wiki de l'équipe de sécurité de construction d' environnement`_ pour une explication complète.
|
|
~ |
In ``debian/tests/control`` you specify what to expect from the testbed. So for example you list all the required packages for the tests, if the testbed gets broken during the build or if ``root`` permissions are required. The `DEP 8 specification`_ lists all available options.
|
|
2013-03-20 |
Dans ``debian/tests/control`` vous spécifiez ce que vous attendez du banc d'essai. Ainsi, par exemple, vous listez tous les paquets nécessaires pour les tests, si le banc d'essai se casse lors de la construction ou si les autorisations ``root`` sont nécessaires. La `spécification DEP 8`_ répertorie toutes les options disponibles.
|
|
~ |
If your version of ``debootstrap`` does not know about oneiric you can try upgrading to the version in ``backports``.
|
|
2013-02-08 |
Si votre version de ``debootstrap`` ne connaît pas oneiric, vous pouvez essayer la mise à niveau avec la version des ``backports``.
|
|
~ |
In ``debian/tests/control`` you specify what to expect from the testbed. So for example you list all the required packages for the tests, if the testbed gets broken during the build or if ``root`` permissions are required. The `DEP 8 specification`_ lists all available options.
|
|
2013-02-08 |
Dans ``debian/tests/control`` vous spécifiez ce que vous attendez du banc d'essai. Ainsi, par exemple, vous listez tous les paquets nécessaires pour les tests, si le banc d'essai se casse lors de la construction ou si les autorisations ``root`` sont nécessaires. La `spécification DEP 8`
_ répertorie toutes les options disponibles.
|
|
35. |
run ``bzr branch ubuntu:<packagename>``,
|
|
2013-11-23 |
exécuter ``bzr branch ubuntu:<nomdupaquet>``,
|
|
36. |
edit ``debian/control`` to enable the tests,
|
|
2013-11-23 |
modifier ``debian/control`` pour activer les tests,
|
|
49. |
Official Ubuntu Backports
|
|
2013-11-23 |
Rétroportages officiels d'Ubuntu
|
|
50. |
The Backports Project is a means to provide new features to users. Because of the inherent stability risks in backporting packages, users do not get backported packages without some explicit action on their part. This generally makes backports an inappropriate avenue for fixing bugs. If a package in an Ubuntu release has a bug, it should be fixed either through the :doc:`Security Update or the Stable Release Update process<./security-and-stable-release-updates>`, as appropriate.
|
|
2013-11-23 |
Le projet Backports est un moyen d'offrir de nouvelles fonctionnalités aux utilisateurs. En raison des risques inhérents à la stabilité du rétroportage des paquets, les utilisateurs n'obtiennent pas les paquets rétroportés sans action explicite de leur part. Cela rend généralement le rétroportage inapproprié pour corriger les bogues. Si un paquet dans une mise à jour de Ubuntu comporte un bogue, il doit être réparé par la :doc:`Mise à jour de Sécurité ou le Processus de Mise à jour en Version Stable <./security-and-stable-release-updates>`, selon le cas.
|
|
51. |
Once you determined you want a package to be backported to a stable release, you will need to test-build and test it on the given stable release. ``pbuilder-dist`` (in the ``ubuntu-dev-tools`` package) is a very handy tool to do this easily.
|
|
2013-12-12 |
Une fois que vous avez déterminé un paquet à rétroporter vers une version stable, vous aurez besoin de le tester y compris en construction sur la version stable donnée. ``pbuilder-dist`` (dans le paquet ``ubuntu-dev-tools``) est un outil très pratique pour y arriver facilement.
|
|
73. |
In a project where thousands of lines of code are changed, lots of decisions are made and hundreds of people interact every day, it is important to communicate effectively.
|
|
2013-02-08 |
Dans un projet où des milliers de lignes de code sont modifiées, de nombreuses décisions sont prises et des centaines de personnes interagissent chaque jour, il est important de communiquer efficacement.
|
|
87. |
This file is, as its name implies, a listing of the changes made in each version. It has a specific format that gives the package name, version, distribution, changes, and who made the changes at a given time. If you have a GPG key (see: :doc:`Getting set up<./getting-set-up/>`), make sure to use the same name and email address in ``changelog`` as you have in your key. The following is a template ``changelog``::
|
|
2013-11-23 |
Ce fichier est, comme son nom l'indique, une liste des modifications apportées à chaque version. Il possède un format spécifique donnant le nom du paquet, la version, la distribution, les modifications, et qui les a apportées à un moment donné. Si vous avez une clé GPG (voir : :doc:`Obtenir configuration<./getting-set-up/>`), assurez-vous d'utiliser les mêmes nom et adresse email dans le ``changelog`` que dans votre clé. Ce qui suit est un modèle de ``changelog`` ::
|
|
125. |
See ``man dh_install`` and the `install file section (Section 5.11) <http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/dother.en.html#install>`_ of the Debian New Maintainers' Guide for additional details.
|
|
2013-11-24 |
Voir ``man dh_install`` et `la section du fichier install (Section 5.11) <http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/dother.en.html#install>`_ du Nouveau Guide des Mainteneurs Debian pour plus de détails.
|