Translations by Pierre Slamich
Pierre Slamich has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
~ |
debian/\*.install
|
|
2013-08-14 |
debian/\*.install
|
|
~ |
Packaging Python modules and applications
|
|
2013-08-14 |
Empaquetage de modules et d'applications Python
|
|
~ |
But if the changes look good, commit and then follow the rest of the uploading process::
|
|
2013-08-14 |
Mais si les modifications paraissent correctes, engagez et suivez le reste du processus de téléversement ::
|
|
~ |
Configure Bazaar
|
|
2013-07-26 |
Configurer Bazaar
|
|
~ |
To tell Bazaar who you are, simply run::
|
|
2013-07-26 |
Pour dire à Bazaar qui vous êtes, il suffit de lancer ::
|
|
~ |
To submit the patch to Debian, simply run::
|
|
2013-07-26 |
Pour soumettre le patch à Debian, lancez simplement::
|
|
~ |
The `auto-package-testing documentation`_ has a lot more valuable information on other testing options.
|
|
2013-01-06 |
La `documentation auto-package-testing`_ a beaucoup plus d'informations utiles sur les autres options de tests.
|
|
~ |
Sponsoring a change
|
|
2013-01-06 |
Parrainage d'un changement
|
|
~ |
Canceling an upload
|
|
2013-01-06 |
Annulation d'un téléchargement
|
|
~ |
or, if you have permission to upload to the primary archive::
|
|
2013-01-06 |
ou, si vous avez la permission de téléverser vers l'archive principale::
|
|
~ |
The `gtk+3.0 tests`_ also do a compile/link/run check in the "build" test. There is an additional "python3-gi" test which verifies that the GTK library can also be used through introspection.
|
|
2012-12-15 |
Les essais `gtk +3.0` _ également faire une compilation /link/ run vérifier dans le dossier "build" test. Il ya un supplément de "python3-gi" test qui vérifie que la bibliothèque GTK peut également être utilisé par l'introspection.
|
|
~ |
The `DEP 8 specification`_ defines how automatic testing can very easily be integrated into packages. To integrate a test into a package, all you need to do is:
|
|
2012-12-12 |
La `spécification DEP 8` _ définit la façon dont les tests automatiques peuvent être très facilement intégrés dans les paquets. Pour intégrer un test dans un paquet, tout ce que vous devez faire est de :
|
|
~ |
add the following to the Source section in ``debian/control``::
|
|
2012-12-12 |
ajoutez ce qui suit à la section Source dans ``debian/control``::
|
|
24. |
Further examples
|
|
2012-12-13 |
Exemples complémentaires
|
|
36. |
edit ``debian/control`` to enable the tests,
|
|
2012-12-11 |
modifiez ``debian/control`` pour activer les tests,
|
|
37. |
add the ``debian/tests`` directory,
|
|
2012-12-14 |
ajouter le répertoire ``debian/tests``,
|
|
39. |
add your test case(s) to ``debian/tests``,
|
|
2013-01-06 |
ajouter votre cas de test(s) à ``debian/tests``,
|
|
40. |
commit your changes, push them to Launchpad, propose a merge and get it reviewed just like any other improvement in a source package.
|
|
2013-08-09 |
valider vos modifications, les téléverser vers Launchpad, proposer une fusion et obtenir son examen, exactement comme pour toute autre amélioration dans un paquet source.
|
|
44. |
Backporting software updates
|
|
2013-01-06 |
Rétroportage de mises à jour logicielles
|
|
60. |
You can then work inside the chroot::
|
|
2012-12-12 |
Vous pouvez alors travailler dans l'environnement chroot::
|
|
70. |
You can also set up pbuilder to pause when it comes across a build failure. Copy C10shell from /usr/share/doc/pbuilder/examples into a directory and use the ``--hookdir=`` argument to point to it.
|
|
2013-08-10 |
Vous pouvez également configurer pbuilder pour marquer un arrêt lorsqu'il rencontre un échec de compilation. Copiez C10shell depuis /usr/share/doc/pbuilder/examples dans un répertoire et utilisez l'argument ``--hookdir=`` pour désigner ce dernier.
|
|
75. |
Mailing lists are a very important tool if you want to communicate ideas to a broader team and make sure that you reach everybody, even across timezones.
|
|
2013-03-20 |
Les listes de diffusion sont un outil très important si vous voulez communiquer des idées à une plus large équipe et vous assurer d'atteindre tout le monde, quels que soient les fuseaux horaires.
|
|
76. |
In terms of development, these are the most important ones:
|
|
2013-01-06 |
En termes de développement, ce sont les plus importants :
|
|
77. |
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-devel-announce (announce-only, the most important development announcements go here)
|
|
2013-08-09 |
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-devel-announce (annonces uniquement, les annonces de développement les plus importantes vont ici)
|
|
78. |
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-devel (general Ubuntu development discussion)
|
|
2013-01-06 |
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-devel (discussion générale sur le développement Ubuntu)
|
|
79. |
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-motu (MOTU Team discussion, get help with packaging)
|
|
2013-01-06 |
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-motu (discussion de l'équipe MOTU, obtenir de l'aide avec l'empaquetage)
|
|
80. |
IRC Channels
|
|
2012-12-11 |
Canaux IRC
|
|
81. |
For real-time discussions, please connect to irc.freenode.net and join one or any of these channels:
|
|
2012-12-12 |
Pour discuter en temps réel, connectez-vous à irc.freenode.net et rejoignez un ou plusieurs de ces canaux:
|
|
82. |
#ubuntu-devel (for general development discussion)
|
|
2013-01-06 |
#ubuntu-devel (pour une discussion générale sur le développement)
|
|
83. |
#ubuntu-motu (for MOTU team discussion and generally getting help)
|
|
2013-07-23 |
#ubuntu-motu (pour une discussion avec l'équipe MOTU et généralement obtenir de l'aide)
|
|
84. |
Basic Overview of the ``debian/`` Directory
|
|
2013-01-06 |
Aperçu élémentaire du dossier ``debian/``
|
|
86. |
The changelog
|
|
2013-01-06 |
Le changelog
|
|
89. |
Minor bullet points are indicated by a dash "-", while major points use an asterisk "*".
|
|
2012-12-15 |
Bullet points mineurs sont indiquées par un tiret "-", tandis que les points principaux utiliser un astérisque "*".
|
|
90. |
If you are packaging from scratch, ``dch --create`` (``dch`` is in the ``devscripts`` package) will create a standard ``debian/changelog`` for you.
|
|
2013-07-26 |
Si vous êtes parti de zéro pour l'empaquetage, ``dch --create`` (``dch`` est dans le paquet ``devscripts``) vous créera un ``debian /changelog`` standard.
|
|
108. |
Here is a simplified version of the rules file created by ``dh_make`` (which can be found in the ``dh-make`` package):
|
|
2013-08-27 |
Voici une version simplifiée du fichier de règles créé par ``dh_make`` (qui peut être trouvé dans le paquet ``dh-make``):
|
|
120. |
Splitting a single large source package into multiple binary packages.
|
|
2013-08-27 |
Fractionner un important et unique paquet source en plusieurs paquets binaires.
|
|
147. |
Fixing a bug in Ubuntu
|
|
2013-08-27 |
Correction d'un bogue dans Ubuntu
|
|
182. |
Before working on a fix yourself, make sure to investigate if nobody else has fixed it already or is currently working on a fix. Good sources to check are:
|
|
2013-08-27 |
Avant de travailler sur un correctif vous-même, assurez-vous de vérifier que personne d'autre ne l'a déjà corrigé ou est en train de le faire. Les bonnes sources à vérifier sont :
|
|
229. |
Additional considerations
|
|
2013-07-26 |
Considérations supplémentaires
|
|
254. |
Creating and configuring your account on Launchpad
|
|
2013-07-26 |
Création et configuration de votre compte sur Launchpad
|
|
258. |
Install basic packaging software
|
|
2013-08-11 |
Installer les logiciels d'empaquetage de base
|
|
260. |
This command will install the following software:
|
|
2013-07-26 |
Cette commande va installer les logiciels suivants :
|
|
265. |
Create your GPG key
|
|
2013-07-26 |
Créez votre clé GPG
|
|
267. |
To generate a new GPG key, run::
|
|
2013-07-26 |
Pour générer une nouvelle clé GPG, exécutez ::
|
|
270. |
Once this is done, you will get a message similar to this one::
|
|
2013-07-26 |
Une fois cela fait, vous obtiendrez un message similaire à celui-ci ::
|
|
274. |
Create your SSH key
|
|
2013-07-26 |
Créez votre clé SSH
|
|
276. |
To generate an SSH key, enter::
|
|
2013-07-26 |
Pour générer une clé SSH, saisissez ::
|
|
282. |
You can set up multiple instances for various Ubuntu and Debian releases
|
|
2013-08-11 |
Vous pouvez configurer plusieurs instances pour différentes versions d'Ubuntu et de Debian
|
|
288. |
Uploading your GPG and SSH keys to Launchpad
|
|
2013-08-11 |
Téléversement de vos clés GPG et SSH vers Launchpad
|
|
290. |
About Launchpad
|
|
2013-07-26 |
À propos de Launchpad
|