Translations by inugami

inugami has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 131 results
41.
Load Linux.
2010-09-11
Linuxをロードする
42.
Load initrd.
2010-09-11
initrdをロードする
163.
the first sector of the core file is not sector-aligned
2010-09-11
コアファイルの最初のセクターがセクター順に整列していません
164.
non-sector-aligned data is found in the core file
2010-09-11
セクター順に整列していないデータがコアファイル中に見つかりました
165.
the sectors of the core file are too fragmented
2010-09-11
コアファイルのセクターがひどく断片化しています
170.
unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed
2010-09-11
%s のファイルシステムが不明です;セーフティチェックがおこなえませんでした
171.
%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)
2010-09-13
%s は%s ファイルシステムを含んでいて、これはDOSスタイルの起動のための空き領域ではありません。grub-setupによって変数データを上書きして、GRUBをここにインストールするとファイルシステムが破壊されます。(--skip-fs-probeはこのチェックを無効にしますが、使用には危険を伴います)
178.
Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it.
2010-09-13
埋め込み領域が不自然に小さいです。core.imgがそこに入りきりません
179.
no terminator in the core image
2010-09-13
コアイメージの終端がありません
185.
Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged.
2010-09-13
埋め込みができません。このセットアップでは、GRUBはブロックリストを使うことによってのみインストールできます。しかしながらブロックリストは信頼できないので、お勧めしません。
261.
Load another boot loader.
2010-09-11
他のブートローダーをロードする
262.
Save read value into variable VARNAME.
2010-09-11
読出し値を変数VARNAMEに保存する
274.
ADDR
2010-09-11
ADDR
285.
Display output on all consoles.
2010-09-11
全ての端末出力を表示する
286.
Use serial console.
2010-09-11
シリアル端末を使う
287.
Ask for file name to reboot from.
2010-09-11
再起動するファイル名を確認する
289.
Invoke user configuration routing.
2010-09-11
ユーザー指定のルーティングから呼び出す
290.
Enter in KDB on boot.
2010-09-11
ブート時にKDBに入る
291.
Use GDB remote debugger instead of DDB.
2010-09-11
DDBの代わりにGDBリモートデバッガを使う
292.
Disable all boot output.
2010-09-11
全ての起動時出力を表示しない
293.
Wait for keypress after every line of output.
2010-09-11
出力の一行ごとにキー入力を待つ
295.
Boot into single mode.
2010-09-11
シングルモードで起動する
296.
Boot with verbose messages.
2010-09-11
メッセージを表示しながら起動する
297.
Don't reboot, just halt.
2010-09-11
再起動せず、停止してください。
298.
Change configured devices.
2010-09-11
設定したデバイスを変える
299.
Set root device.
2010-09-11
ルートデバイスを指定する
301.
Disable SMP.
2010-09-11
SMPを使用しない
302.
Disable ACPI.
2010-09-11
ACPIを使用しない
303.
Don't display boot diagnostic messages.
2010-09-11
起動時の診断メッセージを表示しない
304.
Boot with debug messages.
2010-09-11
デバッグメッセージを表示して起動する
312.
Load kernel of FreeBSD.
2010-09-11
FreeBSDのカーネルをロードする
313.
Load kernel of OpenBSD.
2010-09-11
OpenBSDのカーネルをロード
314.
Load kernel of NetBSD.
2010-09-11
NetBSDのカーネルをロードする
315.
Load FreeBSD env.
2010-09-11
FreeBSDのenvをロードする
316.
Load FreeBSD kernel module.
2010-09-11
FreeBSDのカーネルモジュールをロードする
319.
Load FreeBSD kernel module (ELF).
2010-09-11
FreeBSDのカーネルモジュールをロードする(ELF)
322.
Load a multiboot 2 kernel.
2010-09-11
multiboot 2のカーネルをロードする
323.
Load a multiboot 2 module.
2010-09-11
multiboot 2のモジュールををロードする
324.
Load a multiboot kernel.
2010-09-11
マルチブートカーネルをロードする
325.
Load a multiboot module.
2010-09-11
マルチブートモジュールをロードする
328.
Load XNU image.
2010-09-11
XNUイメージをロードする
329.
Load 64-bit XNU image.
2010-09-11
64ビットXNUイメージをロードする
330.
Load XNU extension package.
2010-09-11
XNU拡張パッケージをロードする
331.
Load XNU extension.
2010-09-11
XNUエクステンションをロードする
333.
Load XNU extension directory.
2010-09-11
XNU拡張ディレクトリをロードする
335.
Load a splash image for XNU.
2010-09-11
XNU起動画像をロードする
342.
Clear the screen.
2010-09-11
画面表示を消す
343.
Enter normal mode.
2010-09-11
ノーマルモードに入ります
344.
Exit from normal mode.
2010-09-11
ノーマルモードを抜けます
416.
Verbose countdown.
2010-09-11
カウントダウンを表示する