Translations by Shushi Kurose
Shushi Kurose has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
41. |
Load Linux.
|
|
2011-04-13 |
Linuxをロードする
|
|
42. |
Load initrd.
|
|
2011-04-13 |
initrdをロードする
|
|
75. |
FILE
|
|
2010-05-08 |
FILE
|
|
163. |
the first sector of the core file is not sector-aligned
|
|
2011-04-13 |
コアファイルの最初のセクターがセクター順に整列していません
|
|
164. |
non-sector-aligned data is found in the core file
|
|
2011-04-13 |
セクター順に整列していないデータがコアファイル中に見つかりました
|
|
165. |
the sectors of the core file are too fragmented
|
|
2011-04-13 |
コアファイルのセクターがひどく断片化しています
|
|
166. |
the size of `%s' is not %u
|
|
2011-04-13 |
`%s' のサイズが %u ではありません
|
|
2010-05-08 |
`%s' のサイズが %u ではありません
|
|
167. |
the size of `%s' is too small
|
|
2011-04-13 |
`%s' のサイズが小さすぎます
|
|
2010-05-08 |
`%s' のサイズが小さすぎます
|
|
168. |
the size of `%s' is too large
|
|
2011-04-13 |
`%s' のサイズが大きすぎます
|
|
2010-05-08 |
`%s' のサイズが大きすぎます
|
|
170. |
unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed
|
|
2014-10-12 |
%s のファイルシステムが不明です。セーフティチェックを実行できませんでした
|
|
178. |
Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it.
|
|
2014-10-12 |
埋め込み領域が不自然に小さいです。core.imgがそこに入りきりません
|
|
179. |
no terminator in the core image
|
|
2014-10-12 |
コアイメージの終端がありません
|
|
261. |
Load another boot loader.
|
|
2011-04-13 |
他のブートローダーをロードする
|
|
274. |
ADDR
|
|
2011-04-13 |
ADDR
|
|
285. |
Display output on all consoles.
|
|
2011-04-13 |
すべての端末の出力を表示する
|
|
286. |
Use serial console.
|
|
2011-10-06 |
シリアルコンソールを使う
|
|
287. |
Ask for file name to reboot from.
|
|
2011-10-06 |
再起動するファイル名を確認する
|
|
289. |
Invoke user configuration routing.
|
|
2014-10-12 |
ユーザー指定のルーティングから呼び出す
|
|
290. |
Enter in KDB on boot.
|
|
2011-10-06 |
起動時にKDBに入る
|
|
291. |
Use GDB remote debugger instead of DDB.
|
|
2011-04-13 |
DDBの代わりにGDBリモートデバッガを使う
|
|
292. |
Disable all boot output.
|
|
2011-10-06 |
すべての起動時の出力を表示しない
|
|
293. |
Wait for keypress after every line of output.
|
|
2012-10-09 |
一行出力するごとにキー入力を待ちます。
|
|
295. |
Boot into single mode.
|
|
2011-04-13 |
シングルモードで起動する
|
|
296. |
Boot with verbose messages.
|
|
2014-10-12 |
詳細メッセージを表示しながら起動する
|
|
297. |
Don't reboot, just halt.
|
|
2012-10-09 |
再起動せず、電源を切ってください。
|
|
298. |
Change configured devices.
|
|
2014-10-12 |
設定したデバイスを変える
|
|
299. |
Set root device.
|
|
2013-09-01 |
ルートデバイスを指定する
|
|
301. |
Disable SMP.
|
|
2011-04-13 |
SMPを使用しない
|
|
302. |
Disable ACPI.
|
|
2011-04-13 |
ACPIを使用しない
|
|
303. |
Don't display boot diagnostic messages.
|
|
2011-04-13 |
起動時の診断メッセージを表示しない
|
|
304. |
Boot with debug messages.
|
|
2011-04-13 |
デバッグメッセージを表示して起動する
|
|
312. |
Load kernel of FreeBSD.
|
|
2011-04-13 |
FreeBSDのカーネルをロードする
|
|
313. |
Load kernel of OpenBSD.
|
|
2011-04-13 |
OpenBSDのカーネルをロードする
|
|
314. |
Load kernel of NetBSD.
|
|
2011-04-13 |
NetBSDのカーネルをロードする
|
|
315. |
Load FreeBSD env.
|
|
2014-10-12 | ||
316. |
Load FreeBSD kernel module.
|
|
2011-04-13 |
FreeBSDのカーネルモジュールをロードする
|
|
319. |
Load FreeBSD kernel module (ELF).
|
|
2011-04-13 |
FreeBSDのカーネルモジュールをロードする(ELF)
|
|
322. |
Load a multiboot 2 kernel.
|
|
2011-04-13 |
multiboot 2のカーネルをロードする
|
|
323. |
Load a multiboot 2 module.
|
|
2011-04-13 |
multiboot 2のモジュールををロードする
|
|
324. |
Load a multiboot kernel.
|
|
2012-10-09 |
マルチブートカーネルをロードする
|
|
325. |
Load a multiboot module.
|
|
2012-10-09 |
マルチブートモジュールをロードする
|
|
328. |
Load XNU image.
|
|
2011-04-13 |
XNUイメージをロードする
|
|
329. |
Load 64-bit XNU image.
|
|
2011-04-13 |
64ビットXNUイメージをロードする
|
|
330. |
Load XNU extension package.
|
|
2012-10-09 |
XNU拡張パッケージをロードする
|
|
331. |
Load XNU extension.
|
|
2014-10-12 | ||
333. |
Load XNU extension directory.
|
|
2012-10-09 |
XNU拡張ディレクトリをロードする
|
|
335. |
Load a splash image for XNU.
|
|
2014-10-12 |