Translations by Milo Casagrande
Milo Casagrande has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.
~ |
%s: option '%s%s' requires an argument
|
|
2019-07-16 |
%s: l'opzione "%s%s" richiede un argomento
|
|
~ |
module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s
|
|
2019-07-16 |
il modulo non può essere caricato in modalità di avvio protetto UEFI: %s
|
|
~ |
unable to record current working directory
|
|
2019-07-16 |
impossibile registrare la directory di lavoro attuale
|
|
~ |
%s: unrecognized option '%s%s'
|
|
2019-07-16 |
%s: opzione "%s%s" non riconosciuta
|
|
~ |
failed to return to initial working directory
|
|
2019-07-16 |
ritorno alla directory di lavoro iniziale non riuscito
|
|
~ |
Unmatched [, [^, [:, [., or [=
|
|
2019-07-16 |
[, [^, [:, [. o [= senza corrispondenza
|
|
~ |
%s: option '%s%s' doesn't allow an argument
|
|
2019-07-16 |
%s: l'opzione "%s%s" non accetta argomenti
|
|
~ |
cannot boot due to dangerous module in memory: %s
|
|
2019-07-16 |
impossibile avviare a cause di un modulo pericoloso in memoria: %s
|
|
~ |
%s: option '%s%s' is ambiguous
|
|
2019-07-16 |
%s: l'opzione "%s%s" è ambigua
|
|
~ |
%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:
|
|
2019-07-16 |
%s: l'opzione "%s%s" è ambigua; possibilità:
|
|
~ |
NOTE: In cases where GRUB cannot write to the environment block, such as when it is stored on an MDRAID or LVM device, the chosen boot menu entry will remain the default even after reboot.
|
|
2019-03-05 |
Nota: nei casi in cui GRUB non è in grado di scrivere sul blocco d'ambiente, come quando è salvato su un dispositivo MDRAID o LVM, la voce di avvio nel menù rimarrà la stessa anche dopo il riavvio.
|
|
~ |
Sourcing file `%s'\n
|
|
2019-03-04 |
Letrura file "%s"\n
|
|
~ |
%s will remain the default boot entry until manually cleared with:\n
|
|
2019-03-04 |
%s resterà la voce di avvio predefinita fino alla modifica manuale con:\n
|
|
~ |
%s: Not found.\n
|
|
2017-12-04 |
%s: non trovato\n
|
|
~ |
%s, with Xen %s and Linux %s (%s)
|
|
2017-09-12 |
%s, con Xen %s e Linux %s (%s)
|
|
~ |
%s, with Linux %s (%s)
|
|
2017-09-12 |
%s, con Linux %s (%s)
|
|
~ |
%s, with kernel %s (via %s, %s)
|
|
2017-09-12 |
%s, con kernel %s (via %s, %s)
|
|
~ |
%s, with Hurd %s (%s)
|
|
2017-09-12 |
%s, con Hurd %s (%s)
|
|
~ |
%s, with kFreeBSD %s (%s)
|
|
2017-09-12 |
%s, con kFreeBSD %s (%s)
|
|
~ |
Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported.
|
|
2017-02-17 |
L'impostazione di GRUB_TIMEOUT a un valore diverso da zero quando GRUB_HIDDEN_TIMEOUT è impostato, non è più supportato.
|
|
~ |
Generating grub configuration file ...
|
|
2017-02-17 |
Generazione file di configurazione GRUB...
|
|
~ |
MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in
submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the
menu item component. The titles should be separated using the greater-than
character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available
in the GRUB Manual in the section about the 'default' command.
|
|
2017-02-17 |
VOCE_MENÙ è un numero, il titolo o un identificatore di un elemento del menù. Gli elementi
nei sotto-menù o nei sotto-sotto-menù richiedono di specificare prima il sotto-menù
e quindi l'elemento del menù. I titoli devono essere separati usando il simbolo di
maggiore (>) senza spazi aggiuntivi. In base alla propria shell, alcuni simboli come
> possono necessitare di escape. Per maggiori informazioni, consultare il manuale
di GRUB nella sezione sul comando "default."
|
|
~ |
Invalid character class name
|
|
2014-01-17 |
Nome classe di caratteri non valido
|
|
~ |
This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\n
|
|
2014-01-17 |
Ciò necessita l'impostazione di GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\n
|
|
~ |
%s: Too many arguments
|
|
2014-01-17 |
%s: troppi argomenti
|
|
~ |
Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.
|
|
2014-01-17 |
Provare "%s --help" o "%s --usage" per ulteriori informazioni.
|
|
~ |
Generate a grub config file
|
|
2014-01-17 |
Genera un file di configurazione GRUB.
|
|
~ |
Some Hurd stuff found, but not enough to boot.
|
|
2014-01-17 |
Trovati alcuni elementi di Hurd, ma troppo pochi per eseguire il boot.
|
|
~ |
Usage: %s [OPTION]\n
|
|
2014-01-17 |
Uso: %s [OPZIONE]\n
|
|
~ |
Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options.
|
|
2014-01-17 |
Argomenti obbligatori od opzionali per le opzioni lunghe lo sono anche per le corrispondenti opzioni corte.
|
|
~ |
Report bugs to <bug-grub@gnu.org>.
|
|
2014-01-17 |
Segnalare i bug a <bug-grub@gnu.org>.
|
|
~ |
Syntax errors are detected in generated GRUB config file.
Ensure that there are no errors in /etc/default/grub
and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with
%s file attached.
|
|
2014-01-17 |
Errori di sintassi sono stati rilevati nel file di configurazione
di GRUB generato. Assicurarsi che non vi siano errori in
/etc/default/grub e /etc/grub.d/* o segnalare un bug allegando
il file %s.
|
|
~ |
unknown regexp error
|
|
2013-02-04 |
errore regexp sconosciuto
|
|
~ |
Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used.
|
|
2013-02-04 |
Richiesto terminale seriale, ma GRUB_SERIAL_COMMAND non è specificata. Verranno usati i parametri predefiniti.
|
|
~ |
Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)
|
|
2013-02-04 |
Non usare il vecchio titolo "%s" per GRUB_DEFAULT, utilizzare "%s" (per versioni prima di 2.00) o "%s" (per 2.00 o successive)
|
|
~ |
Set the default boot menu entry for GRUB.
|
|
2013-02-04 |
Imposta la voce di menù d'avvio predefinita per GRUB.
|
|
~ |
Some Hurd stuff found, but not enough to boot.
|
|
2013-02-04 |
Trovate alcuni elementi di Hurd, ma troppo pochi per eseguire il boot.
|
|
~ |
%s: You must run this as root\n
|
|
2013-02-04 |
%s: è necessario eseguirlo come root\n
|
|
~ |
%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\n
|
|
2013-02-04 |
%s genera una disposizione di tastiera per GRUB utilizzando ckbcomp\n
|
|
~ |
Syntax errors are detected in generated GRUB config file.
Ensure that there are no errors in /etc/default/grub
and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with
%s file attached.
|
|
2013-02-04 |
Gli errori di sintassi sono rilevati nei file di configurazione
generati. Assicurarsi non vi siano errori in /etc/default/grub
e /etc/grub.d/* o segnalare un bug allegando il file
%s.
|
|
~ |
%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value
|
|
2013-02-04 |
%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore
|
|
~ |
output generated config to FILE [default=stdout]
|
|
2013-02-04 |
Invia la configurazione creata su FILE [predefinito=stdout]
|
|
~ |
%s: option requires an argument -- `%s'\n
|
|
2013-02-04 |
%s: l'opzione richiede un argomento -- "%s"\n
|
|
~ |
Unrecognized option `%s'\n
|
|
2013-02-04 |
Opzione "%s" non riconosciuta\n
|
|
~ |
Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only.
|
|
2013-02-04 |
Imposta la voce di menù d'avvio predefinita per GRUB, solo per il successivo avvio.
|
|
~ |
MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier.
|
|
2013-02-04 |
VOCE_MENÙ è un numero, il titolo o un identificatore di un elemento del menù
|
|
~ |
%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter
|
|
2013-02-04 |
%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT non conosciuto
|
|
~ |
Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\n
|
|
2013-02-04 |
Uso: %s -o OUTPUT ARGOMENTI_CKBMAP...\n
|
|
~ |
%s is not yet supported by grub-mkconfig.\n
|
|
2013-02-04 |
%s non è ancora supportato da grub-mkconfig.\n
|
|
~ |
Xen hypervisor, version %s
|
|
2013-02-04 |
Hypervisor Xen, versione %s
|