Translations by Miguel Anxo Bouzada

Miguel Anxo Bouzada has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

121 of 21 results
1.
Before Installing &debian;
2010-02-08
Antes de instalar &debian;
2.
This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information.
2010-02-08
Este capítulo trata dos preparativos para a instalación Debian antes de arrancar o instalador. Esto inclúe a copia de seguranza dos seus datos, a información sobre o seu hardware e maila localización da información necesaria.
5.
Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS.
2010-02-08
Pode que moitos sistemas operativos demanden unha instalación completa cando ocorren fallos graves durante as instalacións ou anovacións das distintas versións dos sistemas operativos. Incluso cando non se require unha instalación completa, os programas teñen que reinstalarse completamenta para funcionar correctamente.
6.
Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system.
2010-02-08
Con &debian;, é moito máis probable que o Sistema Operativo teña que ser reparado no canto de reemplazalo si as cousas van mal. As anovacións nunca requiren istalacións completas; sempre se pode anovar. e os programas case sempre son compatibeis cos novos lanzamentos. Se a nova versión dun programa require novo software de asistencia, os sistemas Debian aseguran que todo o software necesario sexa instalado e identificado automaticamente. A realidade é que se están a facer grandes esforzos por evitar as reinstalacións, así que considéreo a última das opcións. O instalador <emphasis>non</emphasis> está deseñado para reinstalar sobre unha versión existente.
7.
Here's a road map for the steps you will take during the installation process.
2010-02-08
Aquí ten a guía dos pasos a seguir ao longo do proceso de instalación
8.
Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install.
2010-02-08
Faga unha copia dos datos ou documentos existentes no disco duro no que vaia a facer a inslatación.
9.
Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation.
2010-02-08
Reúna a información sobre a súa máquina e calquera documentación que necesitesantes de comezar a instalación.
11.
Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users).
2010-02-08
Localice e/ou descargue o aplicativo instalación e calquera outro ficheiro cos controladores específicos que a súa máquina necestite (excepto os usuarios de CD de Debian).
15.
Activate the ethernet network connection, if available.
2010-02-08
Active a conexión de rede ethernet, se é posible.
16.
Configure one network interface.
2010-02-08
Configure a interface de rede.
18.
Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device).
2010-02-08
Engada un ou máis DASD (Dispositivos de Almacenamento de Acceso Directo).
20.
Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>.
2010-02-08
Supervise a descarga/instalación/configuración automática do <firstterm>sistema base</firstterm>.
21.
Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system.
2010-02-08
Instale un <firstterm>cargador de arranque</firstterm> que sexa quen de arrancar &debian; e/ou o seu sistema actual.
22.
Load the newly installed system for the first time.
2010-02-08
Cargue o sistema recen instalado por primeira vez.
25.
The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to install certain additional software. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time.
2010-02-08
O instalador de software, <classname>debian-installer</classname>, é o tema principal deste manual. Detecta o hardware e carga o contraladores axeitados, usa <classname>dhcp-client</classname> para configurar as conexións as redes, executa <classname>debootstrap</classname> para instalar os paquetes básicos do sistema, e executa <classname>tasksel</classname>para permitirlle instalar programas adicionais. Hai moitos outros elementos que teñen un papel importante neste proceso, pero <classname>debian-installer</classname> remata a súa tarefa cando vostede cargue o novo sistema por primeira vez.
26.
To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment.
2010-02-08
Para adaptar o sistema as sús necesidades, <classname>tasksel</classname> permítelle escoller a instalación de varias coleccións de software predefinidas coma un servidor web ou un contorno de escritorio.
27.
One important option during the installation is whether or not to install a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of the available graphical desktop environments. If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job.
2010-02-08
Unha opción importante na instalación é se vostede vai instalar a opción gráfica do escritorio, que consite nun Sistema de xanelas X e un dos contornos gráficos de escritorio. Se vostede decide non instalalar un <quote>contorno de escritorio</quote>, vostede terá un sistema de acceso á liña de ordes relativamente básico. A instalación das tarefas do contorno de escritorio é opcional xa que require espazo abondo no disco, e como moitos sistemas &debian; son servidores e non necesitan realmente unha interface de usuario gráfica para faceren o seu traballo.
28.
Just be aware that the X Window System is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not within the scope of this manual.
2010-02-08
Sexa consciente de que o sistema de xanelas X é un proceso completamente diferente do <classname>debian-installer</classname>, e tamén moito máis complicado. A instalación e a resolución dos problemas do sistema de xanelas X non entra dentro do ámbito deste manual.
29.
Back Up Your Existing Data!
2010-02-08
Faga unha copia de seguranza dos seus datos!
30.
Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work.
2010-03-17
Antes de comezar, asegúrese de facer copias de cada ficheiro do seu sistema. Se é a primeira vez que vai instalar un sistema operativo non preinstalado no seu ordenador, é moi probable que necesite facer unha nova partición no seu disco para ter espazo para &debian;. Sempre que faga particións no disco, existe o risco de perder todo o que teña nel, e non importa o programa que use. Os programas usados na instalación son fiables abondo e moitos deles levan anos usándose; pero tamén son moi potentes e un falso movemento pode costarlle caro. Incluso despois de asegurar os seus datos, teña coidado e pense as súas respostas e accións. Pensar un pouco pode aforrarlle horas de traballo innecesario.
2010-02-08
Antes de comenzar, asegúrese de facer copias de cada ficheiro do seu sistema. Se é a primeira vez que vai instalar un sistema operativo non preinstalado no seu ordenador, é moi probable que necesite facer unha nova partición no seu disco para ter espazo para &debian;. Sempre que faga particións no disco, existe o risco de perder todo o que teña nel, e non importa o programa que use. Os programas usados na instalación son fiables abondo e moitos deles levan anos usándose; pero tamén son moi potentes e un falso movemento pode costarlle caro. Incluso despois de asegurar os seus datos, teña coidado e pense as súas respostas e accións. Pensar un pouco pode aforrarlle horas de traballo innecesario.