Browsing Japanese translation

Don't show this notice anymore
Before translating, be sure to go through Ubuntu Translators instructions and Japanese guidelines.
2130 of 296 results
21.
Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system.
Tag: para
&debian; と既存システムを起動する<firstterm>ブートローダ</firstterm>をインストールする。
Translated by KURASAWA Nozomu
Located in preparing.xml:128
22.
Load the newly installed system for the first time.
Tag: para
新しいシステムを初めて起動する。
Translated by KURASAWA Nozomu
Located in preparing.xml:134
23.
For &arch-title; you have the option of using <phrase arch="x86">a</phrase> <phrase arch="powerpc">an experimental</phrase> graphical version of the installation system. For more information about this graphical installer, see <xref linkend="graphical"/>.
Tag: para
&arch-title; では、<phrase arch="powerpc">実験的な</phrase>グラフィカル版インストールシステムを使用するという選択肢があります。グラフィカルインストーラについては、<xref linkend="graphical"/> をご覧ください。
Translated by KURASAWA Nozomu
Located in preparing.xml:141
24.
If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:
Tag: para
インストール中に問題があったら、どのステップのどのパッケージでつまずいたかを知るお手伝いをします。このインストール劇の、そんな主演ソフトウェア俳優をご紹介します。
Translated by KURASAWA Nozomu
Located in preparing.xml:149
25.
The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to install certain additional software. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time.
Tag: para
インストーラの <classname>debian-installer</classname> は、このマニュアルの主役です。ハードウェアを検出して適切なドライバをロードし、<classname>dhcp-client</classname> を使用してネットワーク接続を設定し、基本システムパッケージをインストールするのに <classname>debootstrap</classname> を実行し、さらに追加ソフトウェアをインストールする <classname>tasksel</classname> を実行します。このプロセスで多くの俳優が、より小さな役を演じますが、初めて新しいシステムを起動する時に、<classname>debian-installer</classname> はそのタスクを終えることになります。
Translated by KURASAWA Nozomu
Located in preparing.xml:155
26.
To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment.
Tag: para
システムをお好みに調整するには、<classname>tasksel</classname> を使用して Web サーバやデスクトップ環境といった、様々なソフトウェアの定義済みセットを選択・インストールできます。
Translated by KURASAWA Nozomu
Located in preparing.xml:167
27.
One important option during the installation is whether or not to install a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of the available graphical desktop environments. If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job.
Tag: para
インストール時の重要な選択肢に、X Window System とグラフィカルデスクトップ環境の 1 つからなる、グラフィカルデスクトップ環境をインストールするかどうかがあります。<quote>デスクトップ環境</quote> タスクを選択しない場合、比較的基本的な、コマンドライン駆動システムになります。かなり大きなディスク領域を必要とし、また、多くの &debian; システムは、グラフィカルユーザインターフェースを特に必要としないサーバであるため、デスクトップ環境タスクはオプションとなっています。
Translated by KURASAWA Nozomu
Located in preparing.xml:173
28.
Just be aware that the X Window System is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not within the scope of this manual.
Tag: para
X Window System は、<classname>debian-installer</classname> とは完全に分かれていて、実際には非常に複雑なことに注意してください。X Window System のインストールとトラブルシュートは、このマニュアルでは扱いません。
Translated by KURASAWA Nozomu
Located in preparing.xml:185
29.
Back Up Your Existing Data!
Tag: title
既存データをバックアップしてください!
Translated by KURASAWA Nozomu
Located in preparing.xml:200
30.
Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work.
Tag: para
インストールを始める前に、現在使用しているシステムのすべてのファイルをバックアップしてください。今回が、最初から入っていたもの以外の OS をインストールする最初の試みでしたら、おそらくディスクのパーティション分割をやり直して &debian; 用の領域を作る必要があるでしょう。ディスクのパーティション分割作業では、どんなプログラムを使ったとしても、ディスク上のすべてのデータを消してしまう危険を冒すことになります。インストールに用いられるプログラム群は、極めて信頼性が高く、何年も使用されてきたものです。しかし、これらは強力な機能を持つことになるので、誤動作が起こったときの被害も大きくなります。バックアップを取った後でも、質問に答える前に充分注意し、よく考えて行動に移してください。ほんの数分間程余計に配慮することで、何時間もの不要な作業を避けることができるかもしれません。
Translated by KURASAWA Nozomu
Located in preparing.xml:201
2130 of 296 results

This translation is managed by Ubuntu Japanese Translators, assigned by Ubuntu Translators.

You are not logged in. Please log in to work on translations.

Contributors to this translation: KURASAWA Nozomu.