Translations by Daniel Koć

Daniel Koć has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 278 results
2.
This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information.
2006-05-16
Ten rozdział zajmuje się przygotowaniem do instalacji Debiana zanim jeszcze uruchomisz instalatora. Oznacza to wykonanie kopii danych, zbieranie informacji o twoim sprzęcie oraz zdobycie innych niezbędnych informacji.
2006-05-08
Ten rozdział zajmuje się przygotowaniem do instalacji Debiana zanim nawet uruchomisz instalatora. Zawiera się w tym wykonanie kopii danych, zbieranie informacji o twoim sprzęcie oraz zdobycie innych niezbędnych informacji.
4.
First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case.
2006-05-08
Na początek mała uwaga o reinstalacji. W systemie Debian sytuacje wymagające ponownej kompletnej instalacji systemu (reinstalacji) są bardzo rzadkie; prawdopodobnie za najczęstszy powód reinstalacji można uznać mechaniczne uszkodzenie dysku twardego.
5.
Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS.
2006-05-16
Wiele systemów operacyjnych wymaga przeprowadzenia pełnej instalacji gdy wystąpią krytyczne błędy lub gdy przechodzimy na nową wersję systemu operacyjnego. Nawet jeśli nie jest wymagana ponowna pełna instalacja, to często używane przez ciebie programy muszą być zainstalowane ponownie, aby poprawnie pracowały.
2006-05-08
Wiele systemów operacyjnych wymaga przeprowadzenia pełnej instalacji gdy wystąpią krytyczne błędy lub gdy przechodzimy na nową wersję systemu operacyjnego. Nawet jeśli nie jest wymagana pełna ponowna instalacja, często używane przez ciebie programy, aby poprawnie pracować, muszą być zainstalowane ponownie.
6.
Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system.
2006-05-16
W &debian; jest znacznie bardziej prawdopodobne, że system operacyjny da się naprawić zamiast wymieniać jeśli coś pójdzie źle. Aktualizacje nigdy nie wymagają pełnej instalacji, zawsze można je wykonać na miejscu, a programy są prawie zawsze zgodne z kolejnymi wydaniami systemu. Jeśli nowa wersja programu wymaga nowszej wersji innego oprogramowania, to system pakietów Debiana zapewnia automatyczną identyfikację i instalację niezbędnych elementów. Chodzi o to, że włożono dużo pracy w unikanie konieczności reinstalacji, więc myśl o tym jak o ostatniej desce ratunku. Instalator <emphasis>nie</emphasis> został zaprojektowany do reinstalacji istniejącego systemu.
2006-05-10
W &debian; jest znacznie bardziej prawdopodobne, że system operacyjny można naprawić zamiast wymieniać, jeśli coś pójdzie źle. Aktualizacje nigdy nie wymagają pełnej instalacji, zawsze można je wykonać na miejscu, a programy są prawie zawsze zgodne z kolejnymi wydaniami systemu. Jeśli nowa wersja programu wymaga nowszej wersji innego oprogramowania, to system pakietów Debiana zapewnia automatyczną identyfikację i instalację niezbędnych elementów. Chodzi o to, że włożono dużo pracy w unikanie konieczności reinstalacji, więc myśl o tym jak o ostatniej desce ratunku. Instalator <emphasis>nie</emphasis> został zaprojektowany do reinstalacji istniejącego systemu.
7.
Here's a road map for the steps you will take during the installation process.
2006-05-08
Oto lista działań, które czekają cię podczas procesu instalacji.
8.
Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install.
2006-05-08
Zrób kopię zapasową wszystkich danych lub dokumentów z twardego dysku, na który planujesz zainstalować system.
9.
Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation.
2006-05-16
Zanim rozpoczniesz proces instalacji zbierz informacje o swoim komputerze oraz całą niezbędną dokumentację.
2006-05-08
Zbierz informacje o swoim komputerze oraz całą niezbędną dokumentację, zanim rozpoczniesz proces instalacji.
11.
Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users).
2006-05-16
Znajdź i/lub pobierz oprogramowanie instalatora oraz dodatkowe sterowniki, które są niezbędne dla twojego komputera (nie dotyczy użytkowników Debian CD).
2006-05-08
Znajdź i/lub pobierz oprogramowanie instalatora oraz dodatkowe sterowniki, które są niezbędne dla twojego komputera (poza użytkownikami Debian CD).
12.
Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs).
2006-05-08
Przygotuj rozruchowe taśmy/dyskietki/pamięci USB albo pliki startowe (większość użytkowników Debian CD może wystartować z jednej z płyt CD).
13.
Boot the installation system.
2006-05-08
Uruchom system instalacji.
16.
Configure one network interface.
2006-05-09
Ustaw parametry połączenia sieciowego.
18.
Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device).
2006-05-09
Dołącz jedno lub więcej DASD (Direct Access Storage Device).
19.
Create and mount the partitions on which Debian will be installed.
2006-05-09
Utwórz i zamontuj partycje, na których ma być zainstalowany Debian.
20.
Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>.
2006-05-16
Zaczekaj na automatyczne pobranie/instalację/konfigurację <firstterm>systemu bazowego</firstterm>.
2006-05-10
Przyjrzyj się automatycznemu pobraniu/instalacji/konfiguracji <firstterm>systemu bazowego</firstterm>.
21.
Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system.
2006-05-10
Zainstaluj <firstterm>program rozruchowy</firstterm>, który potrafi uruchamiać &debian; i/lub istniejący system operacyjny.
24.
If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:
2006-05-16
Jeśli natkniesz się na problemy podczas instalacji, to dobrze jest wiedzieć, które pakiety są zaangażowane w danym etapie. Przedstawmy głównych aktorów występujących w przedstawieniu "instalacja":
2006-05-10
Jeśli natkniesz się na problemy podczas instalacji, to pomocne jest wiedzieć które pakiety są zaangażowane w danym etapie. Przedstawmy głównych aktorów występujących w przedstawieniu "instalacja":
29.
Back Up Your Existing Data!
2006-05-09
Wykonaj kopię swoich danych!
31.
If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions.
2006-05-10
Jeśli zamierzasz używać na swojej maszynie kilku systemów operacyjnych, to sprawdź, czy masz pod ręką nośniki instalacyjne obecnych systemów. Zwłaszcza jeśli zmieniasz układ partycji na dysku rozruchowym, to może się okazać, że trzeba ponownie zainstalować program rozruchowy twojego systemu, a w wielu wypadkach nawet cały system i wszystkie pliki na jego partycjach.
32.
With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs.
2006-05-10
Za wyjątkiem komputerów BVM i Motorola VMEbus, jedyną metodą instalacji dostępną na systemach m68k jest rozruch z lokalnego dysku lub dyskietki z programu rozruchowego AmigaOS/TOS/MacOS, na tych maszynach do uruchomienia Linuksa konieczny jest oryginalny system operacyjny. Do uruchomienia Linuksa na komputerach BVM i Motorola VMEbus potrzebny jest rozruchowa pamięć ROM <quote>BVMBug</quote> lub <quote>16xBug</quote>.
33.
Information You Will Need
2006-05-10
Potrzebne informacje
34.
Documentation
2006-05-09
Dokumentacja
35.
Installation Manual
2006-05-10
Podręcznik instalacji
36.
This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format.
2006-05-10
Dokument, który właśnie czytasz, w formacie ASCII, HTML lub PDF.
37.
&list-install-manual-files;
2006-05-09
&list-install-manual-files;
38.
The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url="&url-release-area;/installmanual">various formats and translations</ulink>.
2006-05-10
Dokument, który właśnie czytasz, który jest oficjalną wersją Przewodnika instalacji do Debiana &releasename; ; dostępny w <ulink url="&url-release-area;/installmanual">różnych formatach i wersjach językowych</ulink>.
2006-05-10
Dokument, który właśnie czytasz, który jest oficjalną wersją Przewodnika instalacji wydania Debiana &releasename; ; dostępny w <ulink url="&url-release-area;/installmanual">różnych formatach i wersjach językowych</ulink>.
39.
The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">various formats and translations</ulink>.
2006-05-10
Dokument, który właśnie czytasz, który jest rozwojową wersją Przewodnika instalacji do następnego wydania Debiana; dostępny w <ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">różnych formatach i wersjach językowych</ulink>.
40.
Hardware documentation
2006-05-10
Dokumentacja do sprzętu
41.
Often contains useful information on configuring or using your hardware.
2006-05-10
Często zawiera przydatne informacje na temat konfiguracji lub używania sprzętu.
42.
Linux Hardware Compatibility HOWTO
2006-05-10
Linux Hardware Compatibility HOWTO
43.
Linux/m68k FAQ
2006-05-10
Linux/m68k FAQ
44.
Linux/Alpha FAQ
2006-05-10
Linux/Alpha FAQ
45.
Linux for SPARC Processors FAQ
2006-05-10
Linux for SPARC Processors FAQ
46.
Linux/Mips website
2006-05-10
Witryna sieciowa Linux/Mips
47.
&arch-title; Hardware References
2006-05-10
&arch-title; Hardware References
48.
Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4
2006-05-10
Instrukcje instalacji i sterowniki sprzętowe (DASD, XPRAM, konsola, taśmy, z90 crypto, chandev, sieciowe) dla Linuksa na &arch-title; dla jądra 2.4
49.
Device Drivers and Installation Commands
2006-05-10
Sterowniki sprzętowe i polecenia instalacyjne
50.
IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware.
2006-05-10
Czerwona księga IBM, opisująca kombinację Linuksa z z/VM na maszynach zSeries i sprzęcie &arch-title;.
51.
Linux for &arch-title;
2006-05-10
Linux na &arch-title;
52.
IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions.
2006-05-10
Czerwona księga IBM, opisująca dystrybucje Linuksa dostępne na maszyny mainframe. Nie ma tam rozdziału o Debianie, ale podstawowe koncepcje są takie same dla wszystkich dystrybucji &arch-title;.
53.
Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions
2006-05-16
Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions
2006-05-10
Linux dla IBM eServer zSeries i &arch-title;: Dystrybucje
54.
Finding Sources of Hardware Information
2006-05-10
Szukanie źródeł informacji o sprzęcie