Translations by Russian L10N Team

Russian L10N Team has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 290 results
1.
Before Installing &debian;
2008-10-08
Перед установкой &debian;
2.
This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information.
2008-10-08
В этой главе рассказывается о том, что нужно сделать перед запуском программы установки Debian: резервное копирование данных, сбор информации об оборудовании и поиск необходимой информации.
3.
Overview of the Installation Process
2008-10-08
Обзор процесса установки
4.
First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case.
2008-10-08
Во-первых, немного о переустановках. Случаи, когда приходится полностью переустанавливать Debian очень редки; наиболее часто это делается при механической поломке жёсткого диска.
5.
Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS.
2008-10-08
Для большинства операционных систем при критических сбоях или для обновления до новой версии может требоваться выполнение полной установки. Даже если новая установка не требуется, часто приходится переустанавливать некоторые программы, чтобы они заработали в новой версии ОС.
6.
Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system.
2008-10-08
В случае &debian; у вас намного больше шансов, что ОС будет восстановлена без переустановки. При обновлении до новой версии установка "всего" не требуется никогда; достаточно обновления только нужных частей. Все программы почти всегда совместимы с новыми версиями операционной системы. Если новая версия программы требует более нового программного обеспечения, система управления пакетами Debian обеспечивает автоматическое обнаружение и установку всего необходимого программного обеспечения. Много труда было вложено именно в то, чтобы избежать переустановки, поэтому думайте об этом как о последней причине вашего выбора. Программа установки <emphasis>не</emphasis> разрабатывалась для переустановки поверх существующей системы.
7.
Here's a road map for the steps you will take during the installation process.
2008-10-08
Вот путь, который вам предстоит совершить.
8.
Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install.
2008-10-08
Сделать резервную копию существующих данных и документов жёсткого диска, на который вы планируете выполнить установку.
9.
Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation.
2008-10-08
Перед началом установки собрать информацию о компьютере и всю необходимую документацию.
11.
Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users).
2008-10-08
Найти и/или загрузить программу установки и все нужные для вашей машины специальные драйверы (пользователям компакт-дисков Debian этого делать не надо).
12.
Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs).
2008-10-08
Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы (большинство пользователей компакт-дисков Debian могут загрузиться с одного из компакт-дисков).
13.
Boot the installation system.
2008-10-08
Загрузить систему установки.
14.
Select the installation language.
2008-10-08
Выбрать язык установки.
15.
Activate the ethernet network connection, if available.
2008-10-08
Активировать, если есть, подключение к сети ethernet.
16.
Configure one network interface.
2008-10-08
Настроить один сетевой интерфейс.
17.
Open an ssh connection to the new system.
2008-10-08
Открыть ssh соединение с новой системой.
18.
Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device).
2008-10-08
Подключить один или более DASD (Direct Access Storage Device (прямой доступ к устройству хранения)).
19.
Create and mount the partitions on which Debian will be installed.
2008-10-08
Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен Debian.
20.
Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>.
2008-10-08
Присматривать за автоматической загрузкой/установкой/настройкой <firstterm>базовой системы</firstterm>.
21.
Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system.
2008-10-08
Установить <firstterm>системный загрузчик</firstterm>, который сможет запускать &debian; и/или другую существующую систему.
22.
Load the newly installed system for the first time.
2008-10-08
Загрузить только что установленную систему в первый раз.
23.
For &arch-title; you have the option of using <phrase arch="x86">a</phrase> <phrase arch="powerpc">an experimental</phrase> graphical version of the installation system. For more information about this graphical installer, see <xref linkend="graphical"/>.
2008-10-08
Для &arch-title; доступна <phrase arch="powerpc">экспериментальная</phrase> версия системы установки с графическим интерфейсом. Подробней, смотрите <xref linkend="graphical"/>.
24.
If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:
2008-10-08
Если у вас возникли проблемы во время установки, хорошо иметь представление о том, какими пакетами это могло быть вызвано и на каком шаге. Представляем основных актёров от программного обеспечения в драме "установка":
25.
The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to install certain additional software. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time.
2008-10-08
Программа установки, <classname>debian-installer</classname> &mdash; это главное, о чём писалось данное руководство. Она обнаруживает аппаратное обеспечение и загружает соответствующие драйверы, использует <classname>dhcp-client</classname> для настройки подключения к сети, запускает <classname>debootstrap</classname> для установки пакетов базовой системы и запускает <classname>tasksel</classname> для того, чтобы позволить вам выбрать установку дополнительного ПО. Намного больше актёров играют меньшие роли в этом процессе, а <classname>debian-installer</classname> завершает свою работу после первой загрузки операционной системы.
26.
To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment.
2008-10-08
Для настройки системы под ваши нужды служит программа <classname>tasksel</classname>, которая позволяет выбрать для установки различные готовые группы взаимосвязанных программ под задачу, например, для веб сервера или настольного компьютера.
27.
One important option during the installation is whether or not to install a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of the available graphical desktop environments. If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job.
2008-10-08
Одним из важных пунктов установки &mdash; это будет или нет установлена графическое окружение рабочего стола, состоящее из оконной системы X и одного из доступных графических окружений рабочего стола. Если вы не выберете задачу <quote>Окружение рабочего стола</quote>, то у вас получится относительно простая система, управляемая из командной строки. Установка Окружения рабочего стола является необязательной задачей, так как для неё требуется огромное количество дискового пространства, и из-за того, что многие системы &debian; являются серверами, которым не нужен графический интерфейс пользователя для выполнения требуемых задач.
28.
Just be aware that the X Window System is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not within the scope of this manual.
2008-10-08
Оконная система X &mdash; это полностью отдельная программа никак не связанная с <classname>debian-installer</classname>, и фактически, намного более сложная. Описание установки и устранение проблем с оконной системой X не предмет рассмотрения данного руководства.
29.
Back Up Your Existing Data!
2008-10-08
Сохраните ваши данные в надёжном месте!
30.
Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work.
2008-10-08
Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную операционную систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы выделить место для &debian;. Всегда при разметке диска вы должны считать, что теряете всё на диске, вне зависимости от используемого для этого инструмента. Программы, используемые в установке, достаточно надёжны; с большинством из них люди работают не первый год; но они достаточно мощны для того, чтобы одно неосторожное движение дорого вам обошлось. Даже после сохранения данных будьте осторожны и думайте над даваемыми ответами и действиями. Две минуты раздумий могут спасти вас от нескольких часов ненужной работы.
31.
If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions.
2008-10-08
Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под рукой есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, присутствующих на диске. Особенно если вы переразмечаете загрузочный диск, то можете обнаружить, что затёрли системный загрузчик операционной системы или, в большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы на разделах.
32.
With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs.
2008-10-08
За исключением BVM и компьютеров Motorola VMEbus, единственным поддерживаемым методом установки для систем m68k является загрузка с локального диска или с дискеты, используя загрузчик, основанный на AmigaOS/TOS/MacOS. Для этих машин вам нужна исходная операционная система для загрузки Linux. Для загрузки Linux на BVM и машинах Motorola VMEbus вам нужен загрузочные ПЗУ <quote>BVMBug</quote> или <quote>16xBug</quote>.
33.
Information You Will Need
2008-10-08
Информация, которая понадобится
34.
Documentation
2008-10-08
Документация
35.
Installation Manual
2008-10-08
Руководство по установке
36.
This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format.
2008-10-08
Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF.
37.
&list-install-manual-files;
2008-10-08
&list-install-manual-files;
38.
The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url="&url-release-area;/installmanual">various formats and translations</ulink>.
2008-10-08
Документ, который вы сейчас читаете, является официальной версией руководства по установке Debian &releasename; и доступен в <ulink url="&url-release-area;/installmanual">различных форматах и на разных языках</ulink>.
39.
The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">various formats and translations</ulink>.
2008-10-08
Документ, который вы сейчас читаете, является разрабатываемой версией руководства по установке Debian следующей версии и доступен в <ulink url="&url-d-i-alioth-manual;">различных форматах и на разных языках</ulink>.
40.
Hardware documentation
2008-10-08
Техническая документация
41.
Often contains useful information on configuring or using your hardware.
2008-10-08
Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего аппаратного обеспечения.
42.
Linux Hardware Compatibility HOWTO
2008-10-08
Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO
43.
Linux/m68k FAQ
2008-10-08
Linux/m68k FAQ
44.
Linux/Alpha FAQ
2008-10-08
Linux/Alpha FAQ
45.
Linux for SPARC Processors FAQ
2008-10-08
Linux на процессорах SPARC FAQ
46.
Linux/Mips website
2008-10-08
вебсайт Linux/Mips
47.
&arch-title; Hardware References
2008-10-08
Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;
48.
Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4
2008-10-08
Инструкции по установке и драйверам устройств (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network)для Linux на &arch-title; с ядром 2.4
49.
Device Drivers and Installation Commands
2008-10-08
Драйвера устройств и команды установки
50.
IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware.
2008-10-08
IBM Redbook описывает как Linux можно объединить с z/VM на zSeries и&arch-title; аппаратным обеспечением.
51.
Linux for &arch-title;
2008-10-08
Linux на &arch-title;