Translations by Jaap Hoetmer

Jaap Hoetmer has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

129 of 29 results
1.
NAME
2008-11-02
NAAM
2.
po4a - framework to translate documentation and other materials
2008-11-02
po4a - raamwerk om documenten en ander materiaal te vertalen
3.
Introduction
2008-11-02
Inleiding
4.
The po4a (po for anything) project goal is to ease translations (and more interestingly, the maintenance of translations) using gettext tools on areas where they were not expected like documentation.
2008-11-02
Het project doel van po4a (po voor alles) is om vertalingen te vereenvoudigen (en interessanter, om vertalingen te onderhouden) door middel van gettext hulpmiddelen op gebieden waar deze niet werden verwacht, zoals documentatie.
5.
Table of content
2008-11-02
Inhoudsopgave
6.
This document is organized as follow:
2008-11-02
Dit document is georganiseerd als volgt:
7.
1 Why should I use po4a? What is it good for?
2008-11-02
1 Waarom zou ik po4a gebruiken? Waar is het goed voor?
8.
This introducing chapter explains the motivation of the project and its philosophy. You should read it first if you are in the process of evaluating po4a for your own translations.
2008-11-02
Het introductiehoofdstuk legt de motivatie en de filosofie van het project uit. Het is aanbevolen dit hoofdstuk eerst te lezen indien u po4a evalueert voor uw eigen vertalingen.
9.
2 How to use po4a?
2008-11-02
2 Hoe po4a te gebruiken?
10.
This chapter is a sort of reference manual, trying to answer the users' questions and to give you a better understanding of the whole process. This introduces how to do things with po4a and serve as an introduction to the documentation of the specific tools.
2008-11-02
Dit hoofdstuk is een soort referentiehandboek, het tracht de vragen van de gebruikers te beantwoorden en u een beter begrip te geven van het gehele proces. Het legt uit hoe bepaalde handelingen gedaan worden met po4a en dient als introductie voor de documentatie van de specifieke hulpmiddelen.
11.
HOWTO begin a new translation?
2008-11-02
HOE een nieuwe vertaling te beginnen?
12.
HOWTO change the translation back to a documentation file?
2008-11-02
HOE een vertaling terug te zetten naar een documentatiebestand?
13.
HOWTO update a po4a translation?
2008-11-02
HOE een po4a vertaling bij te werken?
14.
HOWTO convert a pre-existing translation to po4a?
2008-11-02
HOE een eerdere vertaling naar po4a om te zetten?
15.
HOWTO add extra text to translations (like translator's name)?
2008-11-02
HOE extra tekst toe te voegen aan vertalingen (zoals de naam van de vertaler)?
19.
3 How does it work?
2008-11-02
3 Hoe werkt het?
20.
This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you may feel more confident to help us maintaining and improving it. It may also help you understanding why it does not do what you expected, and how to solve your problems.
2008-11-02
Dit hoofdstuk geeft u een beknopt overzicht van de interne werking van po4a, zodat u zich zelfverzekerder voelt om ons te helpen het te onderhouden en verbeteren. Het kan u ook helpen te begrijpen waarom het niet doet wat u ervan verwachtte, en hoe u problemen kunt oplossen.
21.
4 FAQ
2008-11-02
4 Veelgestelde vragen
2008-11-02
4 FAQ
22.
This chapter groups the Frequently Asked Questions. In fact, most of the questions for now could be formulated that way: "Why is it designed this way, and not that one?" If you think po4a isn't the right answer to documentation translation, you should consider reading this section. If it does not answer your question, please contact us on the E<lt>po4a-devel@lists.alioth.debian.orgE<gt> mailing list. We love feedback.
2008-11-02
Dit hoofdstuk is een verzameling van veelgestelde vragen. In principe kunnen de meeste vragen geformuleerd worden als: "Waarom is het op deze manier ontworpen, en niet die manier?". Als u vindt dat po4a niet de juiste oplossing is voor het vertalen van documentatie, overweegt u dan dit hoofdstuk te lezen. Als het niet uw vraag beantwoordt, neemt u alstublieft contact met ons op via de E<lt>po4a-devel@lists.alioth.debian.orgE<gt> mailing lijst. We waarderen uw mening.
23.
5 Specific notes about modules
2008-11-02
5 Specifieke notities over modules
24.
This chapter presents the specificities of each module from the translator and original author's point of view. Read this to learn the syntax you will encounter when translating stuff in this module, or the rules you should follow in your original document to make translators' life easier.
2008-11-02
Dit hoofdstuk toont de details van elke module vanuit het oogpunt van de vertaler en de oorspronkelijke auteur. Lees dit om de syntaxis te begrijpen die u zult tegenkomen tijdens het vertalen van deze module, of om de regels te weten die u moet volgen in uw originele document om het werk van de vertalers te vereenvoudigen.
25.
Actually, this section is not really part of this document. Instead, it is placed in each module's documentation. This helps ensuring that the information is up to date by keeping the documentation and the code together.
2008-11-02
Dit gedeelte is eigenlijk geen onderdeel van dit document. In plaats daarvan wordt het ingevoegd in de documentatie van elke module. Dit zorgt ervoor dat de informatie altijd bijgewerkt is doordat de documentatie en de code bij elkaar blijven.
26.
6 Known bugs and feature requests
2008-11-02
6 Bekende fouten en gewenste uitbreidingen
27.
Quite a few already :(
2008-11-02
Al een behoorlijk aantal :(
28.
Why should I use po4a? What it is good for?
2008-11-02
Waarom zou ik po4a gebruiken? Waar is het goed voor?
29.
I like the idea of open-source software, making it possible for everybody to access to software and to their source code. But being French, I'm well aware that the licensing is not the only restriction to the openness of software: non-translated free software is useless for non-English speakers, and we still have some work to make it available to really everybody out there.
2008-11-02
Ik vind het idee achter open-source software goed, het maakt toegang tot software en de broncode mogelijk voor iedereen. Maar aangezien ik Franstalig ben, ben ik mij er terdege van bewust dat de licentie niet de enige beperking is voor de openheid van software: niet-vertaalde vrije software is onbruikbaar voor niet-Engelstaligen, en we hebben nog wel wat werk te verrichten om het echt voor iedereen beschikbaar te maken.
30.
The perception of this situation by the open-source actors did dramatically improve recently. We, as translators, won the first battle and convinced everybody of the translations' importance. But unfortunately, it was the easy part. Now, we have to do the job and actually translate all this stuff.
2008-11-02
Het inzicht van de open-source spelers in deze situatie is recentelijk dramatisch verbeterd. Wij, als vertalers, hebben de eerste strijd gewonnen en iedereen overtuigd van het belang van vertalingen. Maar jammer genoeg was dat het makkelijkste gedeelte. Nu moeten we het werk doen en dit alles vertalen.
31.
Actually, open-source software themselves benefit of a rather decent level of translation, thanks to the wonderful gettext tool suite. It is able to extract the strings to translate from the program, present a uniform format to translators, and then use the result of their works at run time to display translated messages to the user.
2008-11-02
Open-source software heeft eigenlijk voordeel van een redelijk niveau van vertaling, dankzij de geweldige gettext hulpmiddelen. Deze zijn in staat om de te vertalen tekst uit het programma te halen, het in een uniform formaat aan vertalers aan te bieden, en het vertaalde resultaat tijdens uitvoering van het programma aan de gebruiker te tonen.