|
65.
|
|
|
Could not open converter from “%s ” to “%s ”
|
|
|
|
Non foi posíbel abrir o convertidor de «%s » a «%s »
|
|
Translated and reviewed by
Marcos Lans
|
In upstream: |
|
Non foi posíbel abrir o conversor de «%s » a «%s »
|
|
|
Suggested by
Fran Diéguez
|
|
|
|
Located in
gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
|
|
103.
|
|
|
Unexpected lack of content trying to read a line
|
|
|
|
Falta o contido esperado ao tentar ler unha liña
|
|
Translated and reviewed by
Marcos Lans
|
In upstream: |
|
Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña
|
|
|
Suggested by
Fran Diéguez
|
|
|
|
Located in
gio/gdbusauth.c:294
|
|
104.
|
|
|
Unexpected lack of content trying to (safely) read a line
|
|
|
|
Falta o contido esperado ao tentar ler (de forma segura) unha liña
|
|
Translated and reviewed by
Marcos Lans
|
In upstream: |
|
Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña
|
|
|
Suggested by
Fran Diéguez
|
|
|
|
Located in
gio/gdbusauth.c:338
|
|
105.
|
|
|
Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s ) (available: %s )
|
|
|
|
Esgotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbeis (tentáronse: %s ) (dispoñíbeis: %s )
|
|
Translated and reviewed by
Marcos Lans
|
In upstream: |
|
Esgotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentáronse: %s ) (dispoñíbeis: %s )
|
|
|
Suggested by
Fran Diéguez
|
|
|
|
Located in
gio/gdbusauth.c:482
|
|
644.
|
|
|
SELinux is not enabled on this system
|
|
|
|
O contexto SELinux non está activado neste sistema
|
|
Translated and reviewed by
Miguel Anxo Bouzada
|
In upstream: |
|
SELinux non está activado neste sistema
|
|
|
Suggested by
Ignacio Casal Quinteiro
|
|
|
|
Located in
gio/glocalfileinfo.c:3000
|
|
908.
|
|
|
Jan
|
Context: |
|
abbreviated month name
|
|
|
Translators: Some languages need different grammatical forms of
* month names depending on whether they are standalone or in a complete
* date context, with the day number. Some may prefer starting with
* uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
* in a full date context. However, as these names are abbreviated
* the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
* and Russian. In other languages there is no difference between
* the standalone and complete date form when they are abbreviated.
* If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
* Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
* utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
* the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
* locale produces a complete list of month names almost ready to copy
* and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
* other platform. Here are abbreviated month names in a form
* appropriate when they are used standalone.
|
|
|
|
xan
|
|
Translated and reviewed by
Marcos Lans
|
In upstream: |
|
Xan
|
|
|
Suggested by
Fran Diéguez
|
|
|
|
Located in
glib/gdatetime.c:330
|
|
909.
|
|
|
Feb
|
Context: |
|
abbreviated month name
|
|
|
|
feb
|
|
Translated and reviewed by
Marcos Lans
|
In upstream: |
|
Feb
|
|
|
Suggested by
Fran Diéguez
|
|
|
|
Located in
glib/gdatetime.c:332
|
|
910.
|
|
|
Mar
|
Context: |
|
abbreviated month name
|
|
|
|
mar
|
|
Translated and reviewed by
Marcos Lans
|
In upstream: |
|
Mar
|
|
|
Suggested by
Fran Diéguez
|
|
|
|
Located in
glib/gdatetime.c:334
|
|
911.
|
|
|
Apr
|
Context: |
|
abbreviated month name
|
|
|
|
abr
|
|
Translated and reviewed by
Marcos Lans
|
In upstream: |
|
Abr
|
|
|
Suggested by
Fran Diéguez
|
|
|
|
Located in
glib/gdatetime.c:336
|
|
912.
|
|
|
May
|
Context: |
|
abbreviated month name
|
|
|
|
maio
|
|
Translated and reviewed by
Marcos Lans
|
In upstream: |
|
Maio
|
|
|
Suggested by
Fran Diéguez
|
|
|
|
Located in
glib/gdatetime.c:338
|