Translations by Bekir SONAT

Bekir SONAT has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

150 of 863 results
1.
unnamed
2006-04-22
isimsiz
2.
Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be updated.
2006-04-22
Free Software Foundation Telif Hakkı yıl içermiyor. Güncellenmeyecektir.
3.
validating file
2006-04-22
dosya doğrulanıyor
4.
applying tool
2006-04-22
araç uygulanıyor
5.
searching matching message
2006-04-22
eşleşen ileti aranıyor
6.
preparing messages for diff
2006-04-22
iletiler farklar için hazırlanıyor
8.
Enter the name of the archive without file extension
2006-04-22
Dosya uzantısız arşiv dosyasının ismini verin
9.
Error while trying to create archive file.
2006-04-22
Arşiv dosyasının oluşumunda hata.
10.
Error while trying to read file %1.
2006-04-22
Dosya okunmaya çalışılırken hata: %1
12.
Rough Translation
2007-11-03
Ham çeviri
13.
S&top
2006-04-22
&Durdur
14.
C&ancel
2006-04-22
İp&tal
15.
What to Translate
2006-04-22
Ne Çevrilecek
16.
U&ntranslated entries
2006-04-22
Çe&vrilmemiş girdiler
17.
&Fuzzy entries
2006-04-22
&Bulanık girdiler
18.
T&ranslated entries
2006-04-22
Çevril&miş girdiler
19.
<qt><p><b>What entries to translate</b></p><p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option you choose.</p></qt>
2006-04-22
<qt><p><b>Ne çevrilecek</b></p><p> Burada, KBabel'in dosyada hangi girdilerin çevirilerini arayacağını belirtebilirsiniz. İlgili seçenek ile aksi belirtilmedikçe değiştirilen tüm girdiler bulanık olarak işaretlenecektir.</p></qt>
20.
How to Translate
2006-04-22
Ne Çevrilecek
21.
&Use dictionary settings
2006-04-22
Sözlük ayarlarını &kullan
22.
Fu&zzy translation (slow)
2006-04-22
&Bulanık çeviri (yavaş)
23.
&Single word translation
2006-04-22
&Tek sözcük çevirisi
24.
<qt><p><b>How messages get translated</b></p><p>Here you can define if a message can only get translated completely, if similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a message if no translation of the complete message or similar message was found.</p></qt>
2006-04-22
<qt><p><b>Nasıl çevrilecek</b></p><p> Burada, aynı iletiyi içeren eski çevirilerin aynen alınmasını isteyebileceğiniz gibi tam çevirilerin bulunamadığı durumlarda karşılıkları bulunabilen tek tek sözcük çevirilerinin yerleştirilmesini de isteyebilirsiniz. (Türkçe için tek sözcük çevirileri tavsiye edilmez.)</p></qt>
25.
&Mark changed entries as fuzzy
2006-04-22
Değiştirilen girdileri &bulanık olarak işaretle
26.
<qt><p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this option only if you know what you are doing.</p></qt>
2006-04-22
<qt><p><b>Değiştirilen girdileri bulanık olarak işaretle/b></p><p> Bir ileti çevirisi bulunduğunda öntanımlı olarak bu ileti <b>bulanık</b> olarak işaretlenir. Bu KBabel'in bulduğu çevirinin sizin için doğru çeviri olmayabileceği ve çevirileri daima denetlemek isteyebileceğiniz gözönüne alınarak böyle yapılmıştır. KBabel'in daima doğru çevirileri bulduğuna emin olduğunuzda bu özelliği iptal edebilirsiniz.</p></qt>
27.
Initialize &KDE-specific entries
2006-04-22
&KDE'ye özel girdileri ilklendir
28.
<qt><p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p><p>Initialize "Comment=" and "Name=" entries if a translation is not found. Also, "NAME OF TRANSLATORS" and "EMAIL OF TRANSLATORS" is filled with identity settings.</p></qt>
2006-04-22
<qt><p><b>KDE'ye özel girdileri ilklendir</b></p><p>Çeviri bulunamazsa "Comment=" ve "Name=" girdileri ilklendirilir Ayrıca, "NAME_OF_TRANSLATORS" ve "EMAIL OF TRANSLATORS" alanlarına kimlik bilgileri yazılır.</p></qt>
29.
Dictionaries
2006-04-22
Sözlükler
30.
<qt><p><b>Dictionaries</b></p><p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they are displayed in the list.</p><p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p></qt>
2006-04-22
<qt><p><b>Sözlükler</b></p><p> Çevirilerin hangi sözlüklerde aranacağını burada belirtebilirsiniz. Birden fazla sözlük kullanılması halinde sözlükler listede belirttiğiniz sırada taranacaktır.</p> <p><b>Yapılandır</b> düğmesi ile sözlüğü geçici olarak yapılandırabilirsiniz. Pencereyi kapattığınızda eski ayarlara dönülecektir.</p></qt>
31.
Messages:
2006-04-22
İletiler:
32.
Result of the translation: Edited entries: %1 Exact translations: %2 (%3%) Approximate translations: %4 (%5%) Nothing found: %6 (%7%)
2006-04-22
Çeviri sonuçları: Düzenlenmiş girdiler: %1 Doğru çeviriler: %2 (% %3) Belirsiz çeviriler: %4 (% %5) Çevrilmeyenler: %6 (% %7)
33.
Rough Translation Statistics
2006-04-22
Ham Çeviri İstatistikleri
34.
<qt><p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this option only if you know what you are doing.</p></qt>
2006-04-22
<qt><p>Bir ileti çevirisi bulunduğunda öntanımlı olarak bu ileti <b>bulanık</b> olarak işaretlenir. Bu KBabel'in bulduğu çevirinin sizin için doğru çeviri olmayabileceği ve çevirileri daima denetlemek isteyebileceğiniz gözönüne alınarak böyle yapılmıştır. KBabel'in daima doğru çevirileri bulduğuna emin olduğunuzda bu özelliği iptal edebilirsiniz.</p></qt>
35.
&Update header when saving
2006-04-22
Kaydederken başlığı &güncelle
36.
Update &description comment when saving
2006-04-22
Kaydederken açı&klamayı güncelle
37.
Chec&k syntax of file when saving
2006-04-22
&Kaydederken bağlamı denetle
38.
Save &obsolete entries
2006-04-22
&Eski girdileri de kaydet
39.
De&scription
2006-04-22
&Açıklama
40.
Encoding
2006-04-22
Kodlama
41.
Default:
2006-04-22
Öntanımlı:
42.
(default)
2006-04-22
(öntanımlı)
43.
Kee&p the encoding of the file
2006-04-22
Dosyanın kodlamasına &sadık kal
44.
Automatic Saving
2006-04-22
Otomatik Kayıt
45.
min
2007-11-03
dak
46.
No autosave
2006-04-22
Otokayıt yok
47.
&General
2006-04-22
&Genel
48.
Fields to Update
2006-04-22
Güncellenecek Alanlar
49.
Re&vision-Date
2006-04-22
&Değişiklik Tarihi
50.
Last-&Translator
2006-04-22
Son Çe&virmen
51.
&Language
2006-04-22
&Dil
52.
Char&set
2006-04-22
&Karakter kümesi