Translations by Josep Ma. Ferrer

Josep Ma. Ferrer has submitted the following strings to this translation. Contributions are visually coded: currently used translations, unreviewed suggestions, rejected suggestions.

51100 of 261 results
42.
Enter the URL or address that should use the above proxy settings:
2010-05-04
Introduïu l'URL o l'adreça que hauria d'usar els valors de l'intermediari anterior:
43.
Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy settings:
2010-05-04
Introduïu l'URL o l'adreça que s'hauria d'excloure de l'ús dels valors de l'intermediari anterior:
44.
<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>
2010-05-04
<qt>Introduïu una adreça o URL vàlids.<br /><br /><b><u>NOTA:</u></b> No es permeten les coincidències amb comodins com ara <code>*.kde.org</code>. Si voleu casar amb qualsevol màquina del domini <code>.kde.org</code>, p.ex. <code>printing.kde.org</code>, llavors només cal que introduïu <code>.kde.org</code></qt>
45.
The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes will be ignored.
2010-05-04
L'adreça del guió de configuració automàtica de l'intermediari no és vàlida. Per favor, corregiu este problema abans de continuar. Altrament s'ignoraran els vostres canvis.
46.
<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and the Internet and provides services such as web page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>
2010-05-04
<h1>Intermediari</h1><p>Un servidor intermediari és un programa intermedi que es posa entre la vostra màquina i Internet i proporciona serveis com ara cau de pàgines web i/o filtrat.</p><p>Els servidors intermediaris de cau donen accés més ràpid als llocs que ja heu visitat guardant localment o encauant el contingut d'aquelles pàgines. D'altra banda, els servidors intermediaris de filtrat proporcionen la capacitat de bloquejar peticions d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que vulgueu bloquejar.</p><p><u>Nota:</u> Alguns servidors intermediaris proporcionen ambdós serveis.</p>
47.
<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>
2010-05-04
<qt>Els valors d'intermediari que heu especificat no són vàlids.<br /><br />Cliqueu al botó <b>Configuració...</b> i corregiu el problema abans de continuar; altrament s'ignoraran els vostres canvis.</qt>
48.
Update Failed
2010-05-04
L'actualització ha fallat
49.
You have to restart the running applications for these changes to take effect.
2010-05-04
Heu de reinicialitzar les aplicacions en execució per a què tinguen efecte estos canvis.
50.
You have to restart KDE for these changes to take effect.
2010-05-04
Heu de tornar a engegar el KDE per a què tinguen efecte estos canvis.
51.
<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"Network Neighborhood"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this service when you open this host. Please note that paranoid people might consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never have the links to the services. In both cases you will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More information about <b>LISa</b> can be found at <a href="http://lisa-home.sourceforge.net">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;<a href="mailto:neundorf@kde.org">neundorf@kde.org</a>&gt;.
2010-05-04
<h1>Navegació xarxa local</h1>Aquí configureu el <b>«Veïnat de xarxa»</b>. Bé podeu usar el dimoni LISa i l'esclau-io lan:/ o bé el dimoni ResLISa i l'esclau-io rlan:/.<br /><br />Quant a la configuració de l'<b>esclau-io LAN</b>:<br /> Si el seleccioneu, l'esclau-io, <i>si està disponible</i>, comprovarà si el remot permet aquest servei quan obriu aquest remot. Tingueu en compte que els paranoics poden considerar això com un atac.<br /><i>Sempre</i> significa que sempre veureu els enllaços per als serveis, independentment de si el remot els ofereix en aquell moment. <i>Mai</i> significa que no veureu mai els enllaços per als serveis. En cap dels dos casos contactareu amb el remot, de manera que ningú us podrà considerar un atacant.<br /><br />Podeu cercar més informació quant a <b>LISa</b> a la <a href="http://lisa-home.sourceforge.net">Pàgina inicial de LISa</a> o contactant amb l'Alexander Neundorf &lt;<a href="mailto:neundorf@kde.org">neundorf@kde.org</a>&gt;.
52.
&Windows Shares
2010-05-04
Recursos compartits de &Windows
53.
&LISa Daemon
2010-05-04
Dimoni de &LISa
54.
lan:/ Iosla&ve
2010-05-04
Es&clau lan:/
55.
Timeout Values
2010-05-04
Temps d'espera
57.
sec
2010-05-04
s
58.
Soc&ket read:
2010-05-04
Lectura del sòc&ol:
59.
Pro&xy connect:
2010-05-04
Connexió a l'in&termediari:
60.
Server co&nnect:
2010-05-04
Co&nnexió al servidor:
61.
&Server response:
2010-05-04
R&esposta del servidor:
62.
FTP Options
2010-05-04
Opcions FTP
63.
Enable passive &mode (PASV)
2010-05-04
Habilita el &mode passiu (PASV)
64.
Enables FTP's "passive" mode. This is required to allow FTP to work from behind firewalls.
2010-05-04
Habilita el mode d'FTP «passiu». Això és necessari per a permetre que l'FTP funcione al darrera de tallafocs.
65.
Mark &partially uploaded files
2010-05-04
Marca els fitxers carregats &parcialment
66.
<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a ".part" extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>
2010-05-04
<p>Marca els fitxers carregats parcialment per FTP.</p><p>Quan esta opció està habilitada, els fitxers carregats parcialment tindran una extensió «.part». Esta extensió serà eliminada una vegada que la transferència haja estat completada.</p>
67.
<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings.
2010-07-13
<h1>Preferències de xarxa</h1>Ací podreu definir el comportament dels programes del KDE quan usin Internet i les connexions de xarxa. Si experimenteu desconnexions i problemes, o si usant un mòdem heu d'esperar-vos molt, potser voldreu ajustar estos valors.
2010-05-04
<h1>Preferències de xarxa</h1>Ací podreu definir el comportament dels programes KDE quan usin la Internet i les connexions de xarxa. Si experimenteu desconnexions i problemes, o si usant un mòdem heu d'esperar-vos molt, potser voldreu ajustar estos valors.
68.
Bookmarks
2010-05-04
Punts
69.
If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in a folder) are not displayed. If checked, they are gathered in a "root" folder.
2010-05-04
Si esta opció no està marcada, els punts a l'arrel de la jerarquia (en cap carpeta) no s visualitzen. Si està marcada, s'agrupen en una carpeta «arrel».
70.
&Show bookmarks without folder
2010-05-04
Mo&stra els punts sense carpeta
71.
Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this option, sub-folders are displayed on their own. It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to spread in two columns.
2010-05-20
Les subcarpetes es mostren dins el seu pare per omissió. Si activeu esta opció, les subcarpetes es mostren soles. Pareix menys agradable, però pot ajudar si teniu una carpeta molt gran que voleu expandir-la en dos columnes.
2010-05-04
Les subcarpetes es mostren dins el seu pare per omissió. Si activeu esta opció, les subcarpetes es mostren soles. Pareix menys agradable, però pot ajudar si teniu una carpeta molt gran que voleu expandir-la en dues columnes.
72.
&Flatten bookmarks tree
2010-05-04
Arbre de punts &pla
73.
Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror as a file manager.
2011-01-18
Mostra una caixa amb els llocs del KDE (Inici, Xarxa...). És útil si useu el Konqueror com a gestor de fitxers.
2010-05-04
Mostra una caixa amb els llocs del KDE (Inici, Xarxa, ...). És útil si useu el Konqueror com a gestor de fitxers.
74.
Show system &places
2010-05-04
Mostra els &llocs del sistema
75.
General Settings
2010-05-04
Arranjament general
76.
Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number of columns depends on the width of the konqueror window and the number of bookmarks you have.
2010-05-04
Les carpetes es distribueixen automàticament en vàries columnes. El nombre òptim de columnes depèn de l'amplada de la finestra del Konqueror i del nombre de punts que tingueu.
78.
Disable it on slow system to disable background images.
2010-05-04
Deshabiliteu-ho en sistemes lents per a desactivar les imatges de fons.
79.
Show folder &backgrounds
2010-05-04
Mostra els &fons de les carpetes
80.
How much disk space is used to cache the pixmaps
2010-05-04
Quant espai en disc s'usa per a memòria cau dels mapes de píxels
81.
Pixmap Cache
2010-05-04
Memòria cau dels mapes de píxels
82.
Disk cache size:
2010-05-04
Mida de la memòria cau del disc:
83.
kB
2010-05-04
kB
84.
Clear the pixmap cache
2010-05-04
Neteja la memòria cau dels mapes de píxels
85.
&Clear Cache
2010-05-04
&Neteja la memòria cau
86.
Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a slow connection to the Internet.
2010-08-10
Marqueu esta opció si voleu que les pàgines web que visiteu s'alcen al disc dur per a un accés més ràpid. Les pàgines alçades només s'actualitzaran quan calga en comptes de fer-ho en cada visita a este lloc. Això és especialment útil si teniu una connexió lenta a Internet.
2010-05-04
Marqueu esta opció si voleu que les pàgines web que visiteu s'alcen al disc dur per a un accés més ràpid. Les pàgines alçades només s'actualitzaran quan calga en comptes d'en cada visita a este lloc. Això és especialment útil si teniu una connexió lenta a Internet.
87.
&Use cache
2010-05-04
Usa la memòria &cau
88.
Policy
2010-05-04
Política
89.
Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web page again.
2010-07-13
Verifica si és vàlida la pàgina web de la memòria cau abans de provar de portar-la un altre cop.